Code Search for Developers
 
 
  

help_mp-pl.h from The Open2x Project at Krugle


Show help_mp-pl.h syntax highlighted

// Translated by:  Kuba "Qba" Misiorny <jim85@wp.pl>
// Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :)
//
// Synced with help_mp-en.h 1.140

// ========================= MPlayer help ===========================

#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char help_text[]=
"U¿ycie:   mplayer [opcje] [url|¶cie¿ka/]nazwa_pliku\n"
"\n"
"Podstawowe opcje: (Pe³na lista w man)\n"
" -vo <drv[:dev]>  wybierz wyj¶ciowy sterownik video [:urz±dzenie (device)] (lista: '-vo help')\n"
" -ao <drv[:dev]>  wybierz wyj¶ciowy sterownik audio [:urz±dzenie (device)] (lista: '-ao help')\n"
#ifdef HAVE_VCD
" vcd://<numer_¶cie¿ki>  odtwórz ¶cie¿kê (S)VCD (Super Video CD) (bezpo¶rednio z napêdu, bez montowania)\n"
#endif
#ifdef USE_DVDREAD
" dvd://<tytu³>    odtwórz tytu³ bezpo¶rednio z p³yty DVD \n"
" -alang/-slang    wybierz jêzyk ¶cie¿ki d¼wiêkowej/napisów (dwuznakowy kod kraju)\n"
#endif
" -ss <pozycja>    skok do pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n"
" -nosound         nie odtwarzaj d¼wiêku\n"
" -fs              odtwarzaj na pe³nym ekranie (-vm, -zoom, szczegó³y w man)\n"
" -x <x> -y <y>    ustaw rozmiar obrazu wyj¶ciowego (u¿ywaj z -vm, -zoom)\n"
" -sub <plik>      wybierz plik z napisami (patrz tak¿e -subfps, -subdelay)\n"
" -playlist <plik> wybierz listê odtwarzania \n"
" -vid x -aid y    wybierz strumieñ video (x) lub audio (y)\n"
" -fps x -srate y  zmieñ prêdko¶æ odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz) \n"
" -pp <jako¶æ>     w³±cz filtr postprocessingu (szczegó³y w man)\n"
" -framedrop       w³±cz gubienie ramek (dla wolnych maszyn)\n"
"\n"
"Podstawowe klawisze: (Pe³na lista na stronie man, sprawd¼ te¿ input.conf)\n"
" <-   lub  ->      skok w ty³/przód o 10 sekund\n"
" góra lub dó³      skok w ty³/przód o 1 minutê\n"
" pgup lub pgdown   skok w ty³/przód o 10 minut\n"
" < lub >           poprzednia/nastêpna pozycja na li¶cie odtwarzania\n"
" p lub SPACE       pauza (dowolny klawisz aby kontynuowaæ)\n"
" q lub ESC         wyj¶cie\n"
" + lub -           zmieñ opó¼nienie d¼wiêku o +/- 0.1 sekundy\n"
" o                 tryb OSD (On Screen Display): brak / belka / belka + timer\n"
" * lub /           zwiêksz/zmniejsz g³o¶no¶æ (PCM)\n"
" z lub x           zmieñ opó¼nienie napisów o +/- 0.1 sekundy\n"
" r lub t           zmieñ po³o¿enie napisów wy¿ej/ni¿ej, spróbuj te¿ -vf expand\n"
"\n"
" * * * DOK£ADNY SPIS WSZYSTKICH OPCJI ZNAJDUJE SIÊ NA STRONIE MAN * * *\n"
"\n";
#endif

// ========================= MPlayer messages ===========================

// MPlayer.c:

#define MSGTR_Exiting "\nWychodzê...\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\nWychodzê...(%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "Wyj¶cie"
#define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku"
#define MSGTR_Exit_error "B³±d Krytyczny"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygna³em %d w module: %s\n"
#define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogê znale¼æ katalogu domowego\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "Problem z get_path (\"config\")\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzê plik konfiguracyjny: %s\n"
#define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawid³owa nazwa wyj¶ciowego sterownika audio -> %s\n(lista: '-ao help').\n"
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(Skopiuj etc/codecs.conf ze ¼róde³ MPlayera do ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "U¿ywam wbudowanego (domy¶lnego) pliku codecs.conf.\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogê za³adowaæ czcionki: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogê za³adowaæ napisów: %s\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: B£¡D KRYTYCZNY: Brak wybranego strumienia\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogê otworzyæ pliku dump.\n"
#define MSGTR_CoreDumped "Core dumped (Zrzut pamiêci)\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "Warto¶æ FPS nie podana (lub b³êdna) w nag³ówku, u¿yj opcji -fps <ilo¶æ_ramek_na_sekundê>.\n"
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s...\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogê znale¼æ kodeka dla formatu audio 0x%X.\n"
#define MSGTR_RTFMCodecs "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/codecs.html!\n"
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogê znale¼æ kodeka pasuj±cego do wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "B£¡D KRYTYCZNY: Nie mogê zainicjalizowaæ sterownika video.\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogê otworzyæ/zainicjalizowaæ urz±dzenia audio -> brak d¼wiêku.\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Zaczynam odtwarzanie... \n"

#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
"           ************************************************\n"\
"           ********* Twój system jest ZA WOLNY!!! ********\n"\
"           ************************************************\n\n"\
"Prawdopodobne przyczyny, rozwi±zania:\n"\
"- Najbardziej powszechne: wadliwe/b³êdne _sterowniki_audio_\n"\
"  - Spróbuj u¿yæ -ao sdl, u¿yj ALSA 0.5 lub emulacji OSS w ALSA 0.9\n"\
"  - Poeksperymentuj z ró¿nymi warto¶ciami -autosync, \"30\" na dobry pocz±tek.\n"\
"- Za wolny sterownik wyj¶ciowy:\n"\
"  - Spróbuj innego sterownika -vo (lista: -vo help) albo -framedrop!\n"\
"- Za wolny procesor\n"\
"  - Nie próbuj odtwarzaæ du¿ych DVD/DivXów na wolnym procesorze! Spróbuj -hardframedrop.\n"\
"- Zepsuty plik\n"\
"  - Spróbuj ró¿nych kombinacji -nobps, -ni, forceidx, -mc 0.\n"\
"- Za wolne ¼ród³o (zamontowane NFS/SMB, DVD, VCD itd.)\n"\
"  - Spróbuj: -cache 8192.\n"\
"- Czy u¿ywasz pamiêci podrêcznej do odtwarzania plików bez przeplotu? Spróbuj -nocache\n"\
"Przeczytaj DOCS/HTML/pl/video.html gdzie znajdziesz wskazówki\n"\
"jak przy¶pieszyæ dzia³anie MPlayera\n"\
"Je¶li nic nie pomaga przeczytaj DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n\n"

#define MSGTR_NoGui "MPlayer zosta³ skompilowany BEZ obs³ugi GUI.\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera potrzebuje X11.\n"
#define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s.\n"
#define MSGTR_NoSound "Audio: brak d¼wiêku\n"
#define MSGTR_FPSforced "Warto¶æ FPS wymuszona na %5.3f  (ftime: %5.3f).\n"
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowany z wykrywaniem procesora podczas pracy - UWAGA - W ten sposób nie uzyskasz\n najlepszej wydajno¶ci, przekompiluj MPlayera z opcj± --disable-runtime-cpudetection.\n"
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowany dla procesora z rozszerzeniami:"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostêpne sterowniki video:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostêpne sterowniki audio:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostêpne kodeki audio:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostêpne kodeki video:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostêpne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników audio:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostêpne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników video:\n"
#define MSGTR_AvailableFsType "Dostêpne tryby pe³noekranowe:\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "U¿ywam sprzêtowego zegara czasu rzeczywistego (Linux RTC) (%ldHz).\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogê odczytaæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "Nie znalaz³em ¿adnego strumienia\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "B³±d przy otwieraniu/inicjalizacji wybranego urz±dzenia video (-vo).\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nB£¡D KRYTYCZNY: Nie mogê zainicjalizowaæ filtra video (-vf) lub wyj¶cia video (-vo).\n"
#define MSGTR_Paused "\n  =====  PAUZA  =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mogê za³adowaæ listy odtwarzania %s.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
"- MPlayer zakoñczy³ pracê z powodu b³êdu 'Nieprawid³owa operacja'\n"\
"  Mo¿e to byæ b³±d w naszym nowym kodzie wykrywaj±cym procesor\n"\
"  Przeczytaj proszê DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
"- MPlayer zakoñczy³ pracê z powodu b³êdu  'Nieprawid³owa operacja'\n"\
"  Zdarza siê to najczê¶ciej, gdy uruchamiasz MPlayera na innym procesorze ni¿ ten\n"\
"  dla którego by³ on skompilowany/zoptymalizowany.\n"\
"  Sprawd¼ to!\n"
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
"- MPlayer nieoczekiwanie zakoñczy³ pracê przez z³y u¿ytek procesora/pamiêci/kooprocesora\n"\
"  Przekompiluj MPlayera z opcj± '--enable-debug' i wykonaj 'gdb' backtrace \n"\
"  i zdeassembluj. Szczegó³y w DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
"- MPlayer nieoczekiwanie zakoñczy³ pracê. To nie powinno siê zdarzyæ! :).\n"\
"  Mo¿e to byæ b³±d w kodzie MPlayera albo w Twoim sterowniku,\n"\
"  lub z³ej wersji gcc. Je¶li uwa¿asz, ¿e to wina MPlayera, przeczytaj\n"\
"  DOCS/HTML/pl/bugreports.html. Nie mo¿emy i nie pomo¿emy, je¶li nie przedstawisz tych informacji\n"\
"  zg³aszaj±c mo¿liwy b³±d.\n"

#define MSGTR_EdlCantUseBothModes "Nie mo¿na uzywaæ -edl i -edlout w tym samym czasie.\n"
#define MSGTR_EdlOutOfMem "Nie mogê zaalokowaæ wystarczaj±co du¿o pamiêci dla danych EDL.\n"
#define MSGTR_EdlRecordsNo "Odczyta³em %d akcji EDL.\n"
#define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nie ma ¿adnych akcji EDL do wykonania.\n"
#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nie mogê otworzyæ pliku EDL [%s] do zapisu.\n"
#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nie mogê otworzyæ pliku EDL [%s] do odczytu.\n" 
#define MSGTR_EdlNOsh_video "Nie mo¿na u¿ywaæ EDL bez strumienia video, wy³±czam.\n"
#define MSGTR_EdlNOValidLine "Nieprawid³owa komenda EDL: %s\n"
#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "¬le sformatowana komenda [%d], odrzucam.\n"
#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ostatnia pozycja stopu [%f]; nastêpny start to "\
"[%f]. Wpisy musz± byæ w kolejno¶ci chronologicznej, nie mo¿na przeskakiwaæ. Odrzucam.\n"
#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Czas stopu musi siê znale¼æ za ustawionym czasem startu.\n"
 
// mencoder.c:

#define MSGTR_UsingPass3ControllFile "U¿ywam pliku kontrolnego pass3: %s\n" 
#define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mogê otworzyæ pliku/urz±dzenia\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mogê otworzyæ demuxera.\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano kodera audio (-oac). Wybierz jaki¶ (Lista: -oac help) albo u¿yj opcji '-nosound' \n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano kodera video (-ovc). Wybierz jaki¶ (Lista: -ovc help)\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogê otworzyæ pliku wyj¶ciowego '%s'.\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogê otworzyæ kodera.\n"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam wyj¶ciowe fourcc na %x [%.4s]\n"
#define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisujê nag³ówek AVI...\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d powtórzona(e) ramka(i)!\n"
#define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkê!"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s B³±d przy zapisie pliku.\n"
#define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisujê indeks AVI...\n"
#define MSGTR_FixupAVIHeader "Naprawiam nag³ówek AVI...\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecany video bitrate dla tego %s CD: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumieñ video: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f s %d ramek\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumieñ audio: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f s\n"

#define MSGTR_OpenedStream "sukces: format: %d  dane: 0x%X - 0x%x\n"
#define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
#define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (format=%x chans=%d rate=%ld bits=%d bps=%ld sample-%ld)\n"
#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Wybrano d¼wiêk CBR PCM\n"
#define MSGTR_MP3AudioSelected "Wybrano d¼wiêk MP3\n"
#define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nie mo¿na by³o zaalokowaæ %d bajtów\n"
#define MSGTR_SettingAudioDelay "Ustawiam OPÓ¬NIENIE D¬WIÊKU na %5.3f\n"
#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ustawiam podbicie wej¶cia d¼wiêku na %f\n"
#define MSGTR_LamePresetEquals "\nustawienie=%s\n\n"
#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Ograniczam buforowanie d¼wiêku do 0.4s\n"
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zwiêkszam gêsto¶æ d¼wiêku do 4\n"
#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Wymuszam buforowanie d¼wiêku na 0, maksymaln± korekcjê pts na 0\n"
#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %ld bajtów/sek, %d bajtów/blok\n"
#define MSGTR_LameVersion "Wersja LAME %s (%s)\n\n"
#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "B³±d: Wybrany bitrate jest poza prawid³owym zasiegiem tego ustawienia\n"\
"\n"\
"Podczas u¿ywania tego trybu musisz wpisaæ warto¶æ pomiêdzy \"8\" i \"320\"\n"\
"\n"\
"Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n"
#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "B³±d: Nie wprowadzi³e¶ odpowiedniego profilu lub/i opcji dla tego ustawienia\n"\
"\n"\
"Dostêpne profile:\n"\
"\n"\
"   <fast>        standard\n"\
"   <fast>        extreme\n"\
"                      insane\n"\
"   <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domy¶lny. Aby go u¿yæ,\n"\
"                      podaj po prostu bitrate. Na przyk³ad:\n"\
"                      \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\
"                      i u¿ywa 185 jako ¶rednie kbps.\n"\
"\n"\
"    Kilka przyk³adów:\n"\
"\n"\
"    \"-lameopts fast:preset=standard  \"\n"\
" lub \"-lameopts  cbr:preset=192       \"\n"\
" lub \"-lameopts      preset=172       \"\n"\
" lub \"-lameopts      preset=extreme   \"\n"\
"\n"\
"Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n"
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
"Zestawy ustawieñ zaprojektowane s± w celu uzysakania jak najwy¿szej jako¶ci.\n"\
"\n"\
"Byly poddawane i dopracowywane przez rygorystyczne testy\n"\
"odsluchowe, aby osiagnac ten cel.\n"\
"\n"\
"S± one bez przerwy aktualizowane, aby nad±¿yæ za naj¶wie¿szymi nowinkami\n"\
"co powinno przynosiæ prawie najwy¿sz± osi±galn± w LAME jako¶æ.\n"\
"\n"\
"Aby aktywowaæ te ustawienia:\n"\
"\n"\
"   Dla trybów VBR (zazwyczaj najlepsza jako¶æ):\n"\
"\n"\
"     \"preset=standard\" To ustawienie powinno byæ prze¼roczyste\n"\
"                             dla wiêkszo¶ci ludzi przy odtwarzaniu muzyki i odrazu\n"\
"                             jest w niez³ej jako¶ci.\n"\
"\n"\
"     \"preset=extreme\" Je¶li masz bardzo dobry s³uch i równie dobry sprzêt,\n"\
"                             to ustawienie, daje trochê lepsz± jako¶ ni¿ \n"\
"                             tryb \"standard\".\n"\
"\n"\
"   Dla trybu CBR 320kbps (najwy¿sza mo¿liwa jako¶æ ze wszystkich mo¿liwych ustawieñ):\n"\
"\n"\
"     \"preset=insane\"  To ustawienie bêdzie przesad±\n"\
"                             dla wiêkszo¶ci ludzi w wiêkszo¶ci przypadków,\n"\
"                             ale je¿eli musisz mieæ najwy¿sz± jako¶ niezale¿nie\n"\
"                             od wielko¶ci pliku, to jest w³a¶ciwa droga.\n"\
"\n"\
"   Dla trybów ABR (wysoka jako¶æ z ustalonym bitratem, ale tak wysoka jak VBR):\n"\
"\n"\
"     \"preset=<kbps>\"  Okre¶lenie tego parametru da Tobie dobr± jako¶æ\n"\
"                             przy ustalonym bitrate'cie. pieraj±c siê na niej,\n"\
"                             okre¶li ono optymalne ustawienia dla danej sytuacji.\n"\
"			      Niestety nie jest ono tak elastyczne jak VBR i przewa¿nie nie\n"\
"                            zapewni takiego samego poziomu jako¶ci jak VBR\n"\
"                            dla wy¿szych warto¶ci bitrate.\n"\
"\n"\
"Poni¿sze opcje s± równie¿ dostêpne dla odpowiadaj±cych profili:\n"\
"\n"\
"   <fast>        standard\n"\
"   <fast>        extreme\n"\
"                 insane\n"\
"   <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domy¶lny. Aby go u¿yæ,\n"\
"                      podaj po prostu bitrate. Na przyk³ad:\n"\
"                      \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\
"                      i u¿ywa 185 jako ¶rednie kbps.\n"\
"\n"\
"   \"fast\" - Uruchamia nowe szybkie VBR dla danego profilu. Wad± \n"\
"            w stosunku do ustawienia szybko¶ci jest to, i¿ czêsto bitrate jest\n"\
"            troszkê wy¿szy ni¿ przy normalnym trybie, a jako¶æ \n"\
"            mo¿e byæ troche ni¿sza.\n"\
"   Uwaga: obecna wersja ustawienia \"fast\" mo¿e skutkowaæ wyskomi warto¶ciami\n"\
"            bitrate w stosunku do tego z normalnego ustawienia.\n"\
"\n"\
"   \"cbr\"  - Je¿eli u¿ywasz trybu ABR (przeczytaj powy¿ej) ze znacznym bitratem\n"\
"            jak 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
"            mo¿esz u¿yæ opcji  \"cbr\", aby wymusiæ enkodowanie w trybie CBR\n"\
"            zamiast standardowego trybu abr. ABR daje wy¿sz± jako¶æ, ale CBR\n"\
"            mo¿e siê przydaæ w sytuacjach, gdy strumieniowanie mp3 przez\n"\
"            Internet jest wa¿ne\n"\
"\n"\
"    Na przyk³ad:\n"\
"\n"\
"    \"-lameopts fast:preset=standard  \"\n"\
" or \"-lameopts  cbr:preset=192       \"\n"\
" or \"-lameopts      preset=172       \"\n"\
" or \"-lameopts      preset=extreme   \"\n"\
"\n"\
"\n"\
"Dostêpnych jest kilka synonimów dla trybu ABR:\n"\
"phone => 16kbps/mono        phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
"mw-us => 40kbps/mono        voice => 56kbps/mono\n"\
"fm/radio/tape => 112kbps    hifi => 160kbps\n"\
"cd => 192kbps               studio => 256kbps"
#define MSGTR_ConfigfileError "b³±ð pliku konfiguracyjnego"
#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "b³±ð przy przetwarzaniu lini komend"
#define MSGTR_VideoStreamRequired "Strumieñ video jest wymagany!\n"
#define MSGTR_ForcingInputFPS "wej¶ciowa warto¶æ fps bêdzie zinterpretowana jako %5.2f\n"
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Format wyj¶ciowy RAWVIDEO nie wspiera audio - wy³±czam audio\n"
#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Ten demuxer jeszcze nie wspiera -nosound.\n"
#define MSGTR_MemAllocFailed "nie uda³o sie zaalokowaæ pamiêci"
#define MSGTR_NoMatchingFilter "Nie mo¿na znale¼æ pasuj±cego formatu filtra/ao!\n"
#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, zepsuty kompilator C?\n"
#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC - brakuj±ca nazwa kodeka!\n"
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC - nie mogê znale¼æ kodeka dla %s\n"
#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC - nie mogê zaalokowaæ tre¶ci!\n"
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nie mogê otworzyæ kodeka %s, br=%d\n"
// cfg-mencoder.h:

#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4>     metoda zmiennego bitrate\n"\
"                0: cbr\n"\
"                1: mt\n"\
"                2: rh(default)\n"\
"                3: abr\n"\
"                4: mtrh\n"\
"\n"\
" abr           ¶redni bitrate\n"\
"\n"\
" cbr           sta³y bitrate\n"\
"               Wymusza tak¿e kodowanie CBR (sta³y bitrate) w nastêpuj±cych po tej opcji ustawieniach ABR\n"\
"\n"\
" br=<0-1024>   podaj bitrate w kBit (tylko CBR i ABR)\n"\
"\n"\
" q=<0-9>       jako¶æ (0-najwy¿sza, 9-najni¿sza) (tylko VBR)\n"\
"\n"\
" aq=<0-9>      jako¶æ algorytmu (0-najlepsza/najwolniejszy, 9-najgorsza/najszybszy)\n"\
"\n"\
" ratio=<1-100> wspó³czynnik kompresji\n"\
"\n"\
" vol=<0-10>    ustaw wzmocnienie sygna³u audio\n"\
"\n"\
" mode=<0-3>    (domy¶lnie: auto)\n"\
"                0: stereo\n"\
"                1: joint-stereo\n"\
"                2: dualchannel\n"\
"                3: mono\n"\
"\n"\
" padding=<0-2>\n"\
"                0: nie\n"\
"                1: wszystkie\n"\
"                2: ustaw\n"\
"\n"\
" fast          Prze³±cz na szybsze kodowanie na poni¿szych ustawieniach VBR,\n"\
"		nieznacznie ni¿sza jako¶æ i wy¿szy bitrate.\n"\
"\n"\
" preset=<value>  W³±cza najwy¿sz± mo¿liw± jako¶æ.\n"\
"                 medium: kodowanie VBR, dobra jako¶æ\n"\
"                 (bitrate: 150-180 kb/s)\n"\
"                 standard:  kodowanie VBR, wysoka jako¶æ\n"\
"                 (bitrate: 170-210 kb/s)\n"\
"                 extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jako¶æ\n"\
"                 (bitrate: 200-240 kb/s)\n"\
"                 insane:  kodowanie CBR, najwy¿sza jako¶æ\n"\
"                 (bitrate: 320 kb/s)\n"\
"                 <8-320>: kodowanie ABR przy podanym ¶rednim bitrate.\n\n"

// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "Nie znaleziono urz±dzenia CD-ROM '%s'\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "B³±d przy wybieraniu ¶cie¿ki VCD."
#define MSGTR_ReadSTDIN "Czytam ze stdin (standardowego wej¶cia)...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogê otworzyæ URL: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "Po³±czy³em siê z serwerem: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Nie znaleziono pliku '%s'\n"

#define MSGTR_SMBInitError "Nie mogê zainicjalizowaæ biblioteki libsmbclient: %d\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogê odczytaæ z LANu: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie zosta³ skompilowany z obs³ug± SMB.\n"

#define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogê otworzyæ DVD: %s\n"
#define MSGTR_DVDwait "Odczytujê strukturê dysku, proszê czekaæ...\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD jest %d tytu³ów.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawid³owy numer tytu³u: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD jest %d rozdzia³ów.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawid³owy numer rozdzia³u (DVD): %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje siê %d ustawieñ (k±tów) kamery.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawid³owy numer ustawienia kamery: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogê otworzyæ pliku IFO dla tytu³u DVD %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogê otworzyæ tytu³u VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte prawid³owo.\n"

// demuxer.c, demux_*.c:
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nag³ówek strumienia audio %d!\n"
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nag³ówek strumienia video %d!\n"
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa du¿o pakietów audio w buforze (%d w %d bajtach)\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa du¿o pakietów video w buforze (%d w %d bajtach)\n"

#define MSGTR_MaybeNI "Mo¿e odtwarzasz plik/strumieñ bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie zadzia³a³?\n"\
		      "Dla plików AVI spróbuj wymusiæ tryb bez przeplotu z opcj± '-ni'\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto zbiór AVI z b³êdnym przeplotem - prze³±czam w tryb -ni\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to format MPEG System Stream... (mo¿e Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Nieprawid³owy strumieñ MPEG-ES??? Skontaktuj siê z autorem to mo¿e byæ b³±d :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Przykro mi, nierozpoznany/nieobs³ugiwany format pliku =============\n"\
				  "=== Je¶li jest to strumieñ AVI, ASF albo MPEG skontaktuj siê z autorem! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak d¼wiêku.\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakuje strumienia video!? Skontaktuj siê z autorem, to mo¿e byæ b³±d:(\n"

#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio i video.\n"

#define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony"
#define MSGTR_NI_Detected "Wykryty"
#define MSGTR_NI_Message "%s plik formatu NON-INTERLEAVED AVI (bez przeplotu).\n"

#define MSGTR_UsingNINI "U¿ywam uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLAVED AVI.\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogê okre¶liæ liczby ramek (dla przeszukiwania bezwzglêdnego).\n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogê przeszukiwaæ nieindeksowanych strumieni AVI (Index jest wymagany, spróbuj z opcja '-idx')\n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogê przeszukiwaæ tego pliku\n"

#define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB! Przeczytaj DOCS/HTML/pl/dvd.html.\n"

#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Obs³uga skompresowanych nag³ówków wymaga ZLIB!\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: UWAGA: Zmienna FOURCC wykryta!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: UWAGA: za du¿o ¶cie¿ek"
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Wykryto strumieñ audio: %d\n"
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Wykryto strumieñ video: %d\n"
#define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie mogê otworzyæ demuxera ogg.\n"
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukam strumienia audio (id:%d).\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mogê otworzyæ strumienia audio %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mogê otworzyæ strumienia z napisami: %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nie mogê otworzyæ demuxera audio: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nie mogê otworzyæ demuxera napisów: %s\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wej¶cia TV nie mo¿na przeszukiwaæ (Przeszukiwanie bêdzie s³u¿y³o do zmiany kana³ów ;)\n"
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informacje %s o demuxerze s± ju¿ obecne!\n"
#define MSGTR_ClipInfo "Informacje o klipie:\n"

#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto zawarto¶æ 30fps NTSC, zmieniam liczbê ramek na sekundê.\n"
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywn± zawarto¶æ 24fps NTSC, zmieniam liczbê ramek na sekundê"

// dec_video.c & dec_audio.c:
#define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogê otworzyæ kodeka.\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogê zamkn±æ kodeka.\n"

#define MSGTR_MissingDLLcodec "B³±d: Nie mogê otworzyæ wymaganego kodeka DirectShow %s.\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogê za³adowaæ/zainicjalizowaæ kodeka Win32/ACM AUDIO (Brakuje pliku DLL?).\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie mogê znale¼æ kodeka '%s' w libavcodec...\n"

#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: B£¡D KRYTYCZNY: EOF (koniec pliku) podczas szukania nag³ówka sekwencji.\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "B£¡D KRYTYCZNY: Nie mogê odczytaæ nag³ówka sekwencji.\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "B£¡D KRYTYCZNY: Nie mogê odczytaæ rozszerzenia nag³ówka sekwencji.\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawid³owy nag³ówek sekwencji\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawid³owe rozszerzenie nag³ówka sekwencji\n"

#define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogê zaalokowaæ pamiêci wspó³dzielonej.\n"
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogê zaalokowaæ bufora wyj¶ciowego audio.\n"

#define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakuj±cy format audio -> brak d¼wiêku\n"

#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] U¿ywam zewnêtrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] U¿ywam postprocessingu kodeka, max q = %d.\n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obs³ugiwany przez wybrane vo & vd.\n"
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s](vfm=%s) jest niedostêpna.\nW³±cz j± przy kompilacji.\n"
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s](vfm=%s) jest niedostêpna.\nW³±cz j± przy kompilacji.\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n"
#define MSGTR_UninitVideoStr "deinicjalizacja video: %s\n"
#define MSGTR_UninitAudioStr "deinicjalizacja audio: %s\n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicjalizacja VDecodera nie powiod³a siê :(\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicjalizacja ADecodera nie powiod³a siê :(\n"
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokujê %d bajtów dla bufora wej¶ciowego.\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokujê %d + %d = %d bajtów dla bufora wyj¶ciowego.\n"

// LIRC:
#define MSGTR_SettingUpLIRC "W³±czam obs³ugê LIRC...\n"
#define MSGTR_LIRCdisabled "Nie bêdziesz móg³ u¿ywaæ swojego pilota.\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Nie mogê uruchomiæ obs³ugi LIRC.\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nie mogê odczytaæ pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n"

// vf.c
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogê znale¼æ filtra video '%s'.\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogê otworzyæ filtra video '%s'.\n"
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: "
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogê znale¼æ odpowiedniej przestrzenii kolorów, nawet poprzez wstawienie 'scale' :(\n"

// vd.c
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawi³ sh->disp_w i sh->disp_h, próbujê to rozwi±zaæ.\n"
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: wymagana konfiguracja vo - %d x %d (preferowana csp: %s)\n"
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogê znale¼æ pasuj±cej przestrzeni koloru - próbujê ponownie z -vf scale...\n"
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu (obrazu) to %.2f:1 - skalujê do prawid³owych proporcji.\n"
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu (obrazu) nie s± zdefiniowane - nie skalujê.\n"

// vd_dshow.c, vd_dmo.c
#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Musisz zainstalowaæ/zaktualizowaæ pakiet binarnych kodeków.\nId¼ do http://mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n"
#define MSGTR_DShowInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DShow przebieg³a pomy¶lnie.\n"
#define MSGTR_DMOInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DMO przebieg³a pomy¶lnie.\n"

// x11_common.c
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nie mog³em wys³aæ zdarzenia pe³nego ekranu EWMH!\n"

#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nie ma sprzêtowego miksowania, w³±czam filtr g³o¶no¶ci.\n"
#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Regulacja g³o¶no¶ci niedostêpna.\n"


// ====================== GUI messages/buttons ========================

#ifdef HAVE_NEW_GUI

// --- labels ---
#define MSGTR_About "O programie"
#define MSGTR_FileSelect "Wybierz plik..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "Wybierz napisy..."
#define MSGTR_OtherSelect "Wybierz..."
#define MSGTR_AudioFileSelect "Wybierz zewnêtrzny kana³ audio..."
#define MSGTR_FontSelect "Wybierz czcionkê..."
#define MSGTR_PlayList "Lista Odtwarzania"
#define MSGTR_Equalizer "Equalizer (korektor)"
#define MSGTR_SkinBrowser "Przegl±darka skórek"
#define MSGTR_Network "Strumieniowanie sieciowe..."
#define MSGTR_Preferences "Preferencje"
#define MSGTR_AudioPreferences "Konfiguracja sterownika audio"
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto ¿adnego no¶nika."
#define MSGTR_VCDTrack "¶cie¿ka VCD: %d"
#define MSGTR_NoChapter "Brak rozdzia³u"
#define MSGTR_Chapter "Rozdzia³ %d"
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nie za³adowano ¿adnego pliku."

// --- buttons ---
#define MSGTR_Ok "OK"
#define MSGTR_Cancel "Anuluj"
#define MSGTR_Add "Dodaj"
#define MSGTR_Remove "Usuñ"
#define MSGTR_Clear "Wyczy¶æ"
#define MSGTR_Config "Konfiguracja"
#define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika"
#define MSGTR_Browse "Przegl±daj"

// --- error messages ---
#define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za ma³o pamiêci na bufor rysowania."
#define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za ma³o pamiêci do wyrenderowania menu."
#define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalaz³em kompatybilnego z GUI sterownika video."
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie mo¿esz odtwarzaæ plików innych ni¿ MPEG za pomoc± urz±dzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nW³±cz lavc albo fame w konfiguracji DXR3/H+"

// --- skin loader error messages
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] b³±d w pliku konfiguracyjnym skórki, w linii %d: %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrze¿enie w pliku konfiguracyjnym w linii %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"section\""
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrze¿enie w pliku konfiguracyjnym w linii %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przednim \"subsection\""
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrze¿enie w pliku konfiguracyjnym w linii %d::\nta podsekcja nie jest obs³ugiwana przez widget (%s)"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit  "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie s± obs³ugiwane (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound  "nie znaleziono pliku (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "b³±d odczytu bmp (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "b³±d odczytu tga (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "b³±d odczytu png (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane przez RLE nie obs³ugiwane (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "b³±d przy konwersji 24 bitów na 32 bity (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za ma³o pamiêci\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za du¿o zadeklarowanych czcionek\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z czcionk±\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nieistniej±cy identyfikator czcionki (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "nie znalaz³em skórki (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "B³±d odczytu pliku konfiguracyjnego skórki (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:"

// --- gtk menus
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze"
#define MSGTR_MENU_Open "Otwórz..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwórz plik..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwórz VCD..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwórz DVD..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwórz URL..."
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Za³aduj napisy..."
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wy³±cz napisy..."
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Za³aduj zewnêtrzny plik audio..."
#define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie"
#define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj"
#define MSGTR_MENU_Pause "Pauza"
#define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Nastêpny strumieñ"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumieñ"
#define MSGTR_MENU_Size "Rozmiar"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalny rozmiar"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójny rozmiar"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Pe³ny ekran"
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Otwórz dysk..."
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Poka¿ menu DVD"
#define MSGTR_MENU_Titles "Tytu³y"
#define MSGTR_MENU_Title "Tytu³ %2d"
#define MSGTR_MENU_None "(brak)"
#define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdzia³y"
#define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdzia³ %2d"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Jêzyki ¶cie¿ki d¼wiêkowej"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Jêzyki napisów"
#define MSGTR_MENU_PlayList "Lista odtwarzania"
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przegl±darka skórek"
#define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje"
#define MSGTR_MENU_Exit "Wyj¶cie..."
#define MSGTR_MENU_Mute "Wyciszenie"
#define MSGTR_MENU_Original "Oryginalny"
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu"
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "¦cie¿ka audio"
#define MSGTR_MENU_Track "¦cie¿ka %d"
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "¦cie¿ka video"

// --- equalizer
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
#define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "Jasno¶æ: "
#define MSGTR_EQU_Hue "Barwa: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie: "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy przedni"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy przedni"
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy tylny"
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy tylny"
#define MSGTR_EQU_Center "Centralny"
#define MSGTR_EQU_Bass "Basowy"
#define MSGTR_EQU_All "Wszystkie"
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kana³ 1:"
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kana³ 2:"
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kana³ 3:"
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kana³ 4:"
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kana³ 5:"
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kana³ 6:"

// --- playlist
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "¦cie¿ka"
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki"
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogu"

// --- preferences
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio"
#define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video"
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "kodeki i demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Inne"

#define MSGTR_PREFERENCES_None "Brak"
#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "domy¶lne ustawienia sterownika"
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostêpne sterowniki:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj d¼wiêku"
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj d¼wiêk"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "W³±cz equalizer (korektor)"
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "W³±cz extra stereo"
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Wspó³czynnik:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opó¼nienie d¼wiêku"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "W³±cz podwójne buforowanie"
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "W³±cz bezpo¶rednie renderowanie (direct rendering)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "W³±cz gubienie ramek"
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "W³±cz gubienie du¿ej ilo¶ci ramek (niebezpieczne)"
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróæ obraz do góry nogami"
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wska¼niki"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belka"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas w procentach i ca³kowity"
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opó¼nienie: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wy³±cz automatyczne ³adowanie napisów"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj dane napisy na format napisów MPlayera"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj dane napisy na format SRT (bazowany na czasie SubViewer)"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Prze³±cz nak³adanie (overlapping) napisów"
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "W³±cz postprocessing"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jako¶æ:"
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "U¿yj parsera odpowiedniego dla AVI bez przeplotu (non-interleaved)"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablicê indeksów, je¶li to potrzebne"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodeki i demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache (pamiêæ podrêczna)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Inne"
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Urz±dzenie:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mikser:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kana³ miksera:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pamiêtaj, ¿e niektóre opcje wymagaj± zrestartowania odtwarzania!"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "U¿yj LAVC (FFmpeg)"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "U¿yj FAME"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Zachodnioeuropejskie jêzyki (ISO-8859-1)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Zachodnioeuropejskie jêzyki z Euro (ISO-8859-15)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Jêzyki s³owiañskie i ¶rodkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galijski, Maltañski, Turecki (ISO-8859-3)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stary, ba³tycki zestaw znaków (ISO-8859-4)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrlica (ISO-8859-5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Wspó³czesna Greka (ISO-8859-7)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Jêzyki ba³tyckie (ISO-8859-13)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiñski, Bia³oruski (KOI8-U/RU)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chiñskie (CP936)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chiñskie (BIG5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japoñskie (SHIFT-JIS)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreañskie (CP949)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrlica Windows (CP1251)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Jêzyki s³owiañskie i ¶rodkowoeuropejskie Windows (CP1250)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szeroko¶ci obrazu"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysoko¶ci obrazu"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przek±tnej obrazu"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmycie:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skala tekstu:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skala OSD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamiêæ podrêczna"
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Rozmiar pamiêci podrêcznej: "
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij w trybie pe³noekranowym"
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz pozycjê okna"
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Wy³±cz XScreenSaver"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "W³±cz podrêczny pasek odtwarzania"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "W³±cz/Wy³±cz autosynchronizacjê"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: "
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urz±dzenie CD-ROM:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urz±dzenie DVD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokazuj okno video gdy nieaktywne"

#define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwój GUI sponsorowany przez UHU Linux\n"
#define MSGTR_ABOUT_CoreTeam "   G³ówni cz³onkowie zespo³u MPlayera:\n"
#define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders "   Dodatkowi koderzy (programi¶ci):\n"
#define MSGTR_ABOUT_MainTesters "   G³owni testerzy:\n"

// --- messagebox
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "B³±d krytyczny!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "B³±d!" 
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrze¿enie!"

#endif


// ======================= VO Video Output drivers ========================

#define MSGTR_VOincompCodec "Wybrane urz±dzenie wyj¶cia video jest niekompatybilne z tym kodekiem.\n"
#define MSGTR_VO_GenericError "Wyst±pi³ b³±d"
#define MSGTR_VO_UnableToAccess "Brak dostêpu"
#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "ju¿ istnieje, ale nie jest katalogiem."
#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Wyj¶ciowy katalog ju¿ istnieje, ale nie jest zapisywalny."
#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Wyj¶ciowy katalog ju¿ istnieje i nie jest zapisywalny."
#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nie mo¿na utworzyæ wyj¶ciowego katalogu."
#define MSGTR_VO_CantCreateFile "Nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego."
#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Katalog wyj¶ciowy stworzony."
#define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Interpretujê podopcje."
#define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Podopcje zinterpretowane poprawnie."
#define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Warto¶æ poza zakresem"
#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nie podano ¿adnej warto¶ci."
#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Nieznana podopcja(e)"

// vo_jpeg.c
#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progresywny JPEG w³±czony."
#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progresywny JPEG wy³±czony."
#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG w³±czony."
#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG wy³±czony."

// vo_pnm.c
#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Tryb ASCII w³±czony."
#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Surowy tryb w³±czony."
#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Zapiszê pliki PPM."
#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Zapiszê pliki PGM" 
//Will write PGM files.
#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Zapiszê pliki PGMYUV."


// vo_yuv4mpeg.c
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Tryb przeplotu wymaga aby wysoko¶æ obrazka by³a podzielna przez 4."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nie mogê zaalokowaæ lini bufora dla trybu przeplotu."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Wej¶cie nie jest w formacie RGB, nie mogê oddzieliæ jasno¶ci przez pola."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Szeroko¶æ obrazka musi byæ podzielna przez 2."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Za ma³o pamiêci aby zaalokowaæ bufor ramek RGB."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nie mogê dostaæ pamiêci lub pliku aby zapisaæ \"stream.yuv\"!"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "B³±d przy zapisie pliku do wyj¶cia!"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Nieznane podurz±dzenie: %s"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "U¿ywam wyj¶cia w trybie przeplotu, najwy¿sze pola najpierw."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "U¿ywam wyj¶cia w trybie przeplotu, najni¿sze pola najpierw."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "U¿ywam (domy¶lnego) trybu progresywnych ramek."

// Old vo drivers that have been replaced

#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Sterownki wyj¶cia video pgm zosta³ zast±piony przez -vo pnm:pgmyuv.\n"
#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Sterownik wyj¶cia video md5 zosta³ zast±piony przez -vo md5sum.\n"


// ======================= AO Audio Output drivers ========================

// libao2 

// ao_oss.c
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nie mogê otworzyæ miksera %s: %s\n"
#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Mikser karty d¼wiêkowej nie ma kana³u '%s', u¿ywam domy¶lnego.\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Nie mogê otworzyæ urz±dzenia audio %s: %s\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nie mogê utworzyæ deskryptora blokuj±cego: %s\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantSetAC3 "[AO OSS] Nie mogê ustawiæ urz±dzenia audio %s na wyj¶cie AC3, próbujê S16...\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Nie mogê ustawiæ urz±dzenia audio na %d kana³ów.\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: sterownik nie obs³uguje SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n   ***  Twój sterownik d¼wiêku NIE obs³uguje select()  ***\n Przekompiluj mplayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n"
#define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nB³±d krytyczny: *** NIE MO¯NA PONOWNIE OTWORZYÆ / ZRESETOWAÆ URZ¡DZENIA AUDIO *** %s\n"

// ao_arts.c
#define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
#define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Po³±czono z serwerem d¼wiêku.\n"
#define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nie mo¿na otworzyæ strumienia.\n"
#define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Strumieñ otwarty.\n"
#define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] rozmiar bufora: %d\n"

// ao_dxr2.c
#define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Ustawienie g³o¶no¶ci na %d nie powiod³o siê.\n"
#define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz nie obs³ugiwana, spróbuj \"-aop list=resample\"\n"

// ao_esd.c
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound zawiód³: %s\n"
#define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "opó¼nienie [AO ESD]: [server: %0.2fs, net: %0.2fs] (adjust %0.2fs)\n"
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Nie uda³o siê otworzyæ strumienia esd: %s\n"

// ao_mpegpes.c
#define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Ustawienie miksera DVB nie powiod³o siê: %s\n" 
#define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nie obs³ugiwana, spróbuj resamplowaæ...\n"

// ao_null.c
// This one desn't even  have any mp_msg nor printf's?? [CHECK]

// ao_pcm.c
#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Plik: %s (%s)\nPCM: Czêstotliwo¶æ próbkowamia: %iHz Kana³y: %s Format %s\n"
#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: najszybsze zrzucanie jest osi±gane poprzez -vc dummy -vo null\nPCM: Info: aby zapisaæ plik WAVE u¿yj -waveheader (default)."
#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Nie powiod³o siê otwarcie %s do zapisu!\n"

// ao_sdl.c
#define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Czêstotliwo¶æ próbkowania: %iHz Kana³y: %s Format %s\n"
#define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] u¿ywam sterownika audio %s.\n"
#define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nieobs³ugiwany format d¼wiêku: 0x%x.\n"
#define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Inicjalizacja SDL Audio nie powiod³a siê: %s\n"
#define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Nie mo¿na otworzyæ audio: %s\n"

// ao_sgi.c
#define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] - kontrola.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Czêstotliwo¶æ próbkowania: %iHz Kana³y: %s Format %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: niepoprawne urz±dzenie.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams zawiód³: %s\nNie mo¿na ustawiæ po¿±danej czêstotliwo¶ci próbkowania.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE nie zosta³ zakceptowany przy podanym ¼ródle.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams zawiód³: %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: czêstotliwo¶æ próbkowania ustawiona na %lf (po¿±dana skala to %lf)\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nie mo¿na otworzyæ kana³u audio: %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
#define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n"
#define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n"
#define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n"

// ao_sun.c
#define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO zawiód³.\n"
#define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: zapis nie powiód³ siê."
#define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia audio %s, %s  -> brak d¼wiêku.\n"
#define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Twoja karta nie obs³uguje %d kana³ul, %s, %d Hz samplerate.\n"
#define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n   ***  Twój sterownik d¼wiêku NIE obs³uguje select()  ***\n Przekompiluj mplayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n"
#define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO OSS]\nB³±d krytyczny: *** NIE MO¯NA PONOWNIE OTWORZYÆ / ZRESETOWAÆ URZ¡DZENIA AUDIO *** %s\n"

// ao_alsa5.c
#define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: ¿±dany format: %d Hz, %d kana³y, %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: nie znaleziono ¿adnych kart d¼wiêkowych.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: nieprawid³owy format (%s) ¿±dany - wyj¶cie wy³±czone.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: B³±d przy odtwarzaniu: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: b³±d informacji pcm: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: znaleziono %d kart d¼wiêkowych, u¿ywam: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: b³±d informacji kana³u pcm: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: b³ad przy ustawianiu parametru: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: b³±d przy ustawianiu kana³u: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: b³±d przy przygotowywaniu kana³u: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: b³±d przy ods±czaniu odtwarzania: %s\n"
//[FIXME] heheh jakies propoycje
#define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: b³±d przy wy³±czaniu odtwarzania: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: b³±d przy zamykaniu pcm: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: b³±d przy ods±czaniu odtwarzania: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: b³±d przy wy³±czaniu odtwarzania: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: b³±d przy przygotowywaniu kana³u: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: b³±d przy ods±czaniu odtwarzania: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: b³±d przy wy³±czaniu odtwarzania: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: b³±d przy przygotowywaniu kana³u: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: b³±d alsa, resetujê strumieñ.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: b³±d przy przytowywaniu odtwarzania: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: b³±ð zapisu po resecie: %s - poddaje siê.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: b³±d wyj¶cia: %s\n"


// ao_plugin.c

#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] nieprawid³owa wtyczka: %s\n"




See more files for this project here

The Open2x Project

The Open2x project exists to provide an open source resource for the GP2X handheld console based on the MagicEyes MMSP2 processing platform and MP2520F SoC. The project hosts Linux kernel source for the GP2X, boot loader (U-Boot) source and more.

Project homepage: http://www.distant-earth.com/open2x
Programming language(s): Assembly,C,C++
License: other

  help_diff.sh
  help_mp-bg.h
  help_mp-cs.h
  help_mp-de.h
  help_mp-dk.h
  help_mp-el.h
  help_mp-en.h
  help_mp-es.h
  help_mp-fr.h
  help_mp-hu.h
  help_mp-it.h
  help_mp-ja.h
  help_mp-ko.h
  help_mp-mk.h
  help_mp-nl.h
  help_mp-no.h
  help_mp-pl.h
  help_mp-pt_BR.h
  help_mp-ro.h
  help_mp-ru.h
  help_mp-sk.h
  help_mp-sv.h
  help_mp-tr.h
  help_mp-uk.h
  help_mp-zh_CN.h
  help_mp-zh_TW.h