Code Search for Developers
 
 
  

corpus.xml from Text Encoding Initiative at Krugle


Show corpus.xml syntax highlighted

<moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" ident="corpus">
  <elementSpec ident="firstLang" module="corpus">

    <gloss>First language</gloss>
    <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Lengua principal</gloss>
    <desc>specifies the first language of a participant.</desc>
    <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica la lengua principal de un participante.</desc>





  </elementSpec>
  <elementSpec ident="textDesc" module="corpus">

    <gloss>text description</gloss>
    <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">descripción del texto</gloss>
    <desc>provides a description of a text in terms of its situational parameters.</desc>
    <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">proporciona una descripción de un texto en términos de sus parámetros situacionales</desc>





  </elementSpec>
  <elementSpec ident="particDesc" module="corpus">

    <gloss>participation description</gloss>
    <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">descripción de participación</gloss>
    <desc>describes the identifiable speakers, voices, or other participants in a linguistic
      interaction. </desc>
    <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe los hablantes identificables, voces u otros participantes de una interacción lingüística.</desc>





  </elementSpec>
  <elementSpec ident="settingDesc" module="corpus">

    <gloss>setting description</gloss>
    <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">descripción de realización</gloss>
    <desc>describes the setting or settings within which a language interaction takes place, either
      as a prose description or as a series of setting elements.</desc>
    <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe en prosa, o mediante una serie de elementos de realización, la realización o realizaciones dentro de las cuales una interacción lingüística tiene lugar.</desc>





  </elementSpec>
  <elementSpec ident="channel" module="corpus">

    <gloss>primary channel</gloss>
    <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">canal principal</gloss>
    <desc>describes the medium or channel by which a text is delivered or experienced. For a written
      text, this might be print, manuscript, e-mail, etc.; for a spoken one, radio, telephone,
      face-to-face, etc.</desc>
    <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe el medio o el canal en el que un texto se produce; en el caso de ser un texto escrito podría ser a través de un texto impreso, manuscrito, electrónico, etc.; en el caso de un texto hablado, podría ser a través de la radio, el teléfono, cara a cara, etc.</desc>


    <attList>
      <attDef ident="mode" usage="opt">

        <desc>specifies the mode of this channel with respect to speech and writing. </desc>
        <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica el modo del canal respecto al texto hablado y escrito.</desc>

        <valList type="closed">
          <valItem ident="s">

            <gloss>spoken </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">hablado</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="w">

            <gloss>written </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">escrito</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="sw">

            <gloss>spoken to be written (e.g. dictation) </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">hablado para ser escrito (p.ej. dictado)</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="ws">

            <gloss>written to be spoken (e.g. a script) </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">escrito para ser hablado (p.ej. guión)</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="m">

            <gloss>mixed modes </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">mixto</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="x">

            <gloss>unknown or inapplicable </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">desconocido</gloss>
          </valItem>
        </valList>
      </attDef>
    </attList>



  </elementSpec>
  <elementSpec ident="constitution" module="corpus">

    <gloss/>
    <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
    <desc>describes the internal composition of a text or text sample, for example as fragmentary,
      complete, etc.</desc>
    <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe la composición interna de un texto o de un texto de muestra, por ejemplo como fragmentario, completo, etc.</desc>


    <attList>
      <attDef ident="type" usage="opt">

        <desc>specifies how the text was constituted. </desc>
        <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica cómo el texto fue constituido</desc>

        <valList type="closed">
          <valItem ident="single">

            <gloss>a single complete text </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">un texto individual completo</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="composite">

            <gloss>a text made by combining several smaller items, each individually complete </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">un texto construido mediante la combinación de varios más pequeños, siendo cada uno de ellos completo.</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="frags">

            <gloss>a text made by combining several smaller, not necessarily complete, items </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">un texto construido a partir de la combinación de varios pequeños, no necesariamenteelementos completos.</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="unknown">

            <gloss>composition unknown or unspecified </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">se desconoce o no se especifica la composición del texto.</gloss>
          </valItem>
        </valList>
      </attDef>
    </attList>



  </elementSpec>
  <elementSpec ident="derivation" module="corpus">

    <gloss/>
    <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
    <desc>describes the nature and extent of originality of this text.</desc>
    <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe la naturaleza y la originalidad de este texto.</desc>


    <attList>
      <attDef ident="type" usage="opt">

        <desc>categorizes the derivation of the text. </desc>
        <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">caracteriza la derivación del texto</desc>

        <valList type="open">
          <valItem ident="original">

            <gloss>text is original </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto es original</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="revision">

            <gloss>text is a revision of some other text </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto es una reelaboración o revisión de otro texto</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="translation">

            <gloss>text is a translation of some other text </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto es una traducción de otro texto</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="abridgment">

            <gloss>text is an abridged version of some other text </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto es una versión abreviada de algún otro texto</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="plagiarism">

            <gloss>text is plagiarized from some other text </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto es un plagio de algún otro texto</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="traditional">

            <gloss>text has no obvious source but is one of a number derived from some common
              ancestor </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto no tiene ninguna fuente obvia pero es uno de los derivados de algún antepasado común.</gloss>
          </valItem>
        </valList>
      </attDef>
    </attList>



  </elementSpec>
  <elementSpec ident="domain" module="corpus">

    <gloss>Domain of use</gloss>
    <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">campo de uso</gloss>
    <desc>describes the most important social context in which the text was realized or for which it
      is intended, for example private vs. public, education, religion, etc.</desc>
    <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describle el contexto social más importante en el que el texto fue realizado o para el que se destina, p.ej. privado o público, educacional, religioso, etc.</desc>


    <attList>
      <attDef ident="type" usage="opt">

        <desc>categorizes the domain of use. </desc>
        <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">clasifica el campo de uso.</desc>

        <valList type="open">
          <valItem ident="art">

            <gloss>art and entertainment </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">arte y entretenimiento</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="domestic">

            <gloss>domestic and private </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">doméstico y privado</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="religious">

            <gloss>religious and ceremonial </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">religioso y ceremonial</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="business">

            <gloss>business and work place </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">negocios o lugar de trabajo</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="education">

            <gloss>education </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">educativo</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="govt">

            <gloss>government and law </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">gubernamental y legal</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="public">

            <gloss>other forms of public context </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">otros tipos de contextos públicos</gloss>
          </valItem>
        </valList>
      </attDef>
    </attList>



  </elementSpec>
  <elementSpec ident="factuality" module="corpus">

    <gloss/>
    <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
    <desc>describes the extent to which the text may be regarded as imaginative or non-imaginative,
      that is, as describing a fictional or a non-fictional world. </desc>
    <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica la posibilidad de ver un texto como ficcional o no, es decir atendiendo a si describle un mundo ficticio o no.</desc>


    <attList>
      <attDef ident="type" usage="opt">

        <desc>categorizes the factuality of the text. </desc>
        <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">clasifica la objetividad de un texto</desc>
        <valList type="closed">
          <valItem ident="fiction">

            <gloss>the text is to be regarded as entirely imaginative </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto se considera totalmente imaginativo</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="fact">

            <gloss>the text is to be regarded as entirely informative or factual </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto se considera como informativo u objetivo</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="mixed">

            <gloss>the text contains a mixture of fact and fiction </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto es un mixto de realidad y ficción</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="inapplicable">

            <gloss>the fiction/fact distinction is not regarded as helpful or appropriate to this
              text </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">la distinción ficción/realidad no se considera útil o apropiada para este texto.</gloss>
          </valItem>
        </valList>
      </attDef>
    </attList>




  </elementSpec>
  <elementSpec ident="interaction" module="corpus">

    <gloss/>
    <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
    <desc>describes the extant, cardinality and nature of any interaction among those producing and
      experiencing the text, for example in the form of response or interjection, commentary etc.</desc>
    <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe la existencia, localización y naturaleza de cualquier interacción entre los participantes de un texto, por ejemplo en forma de respuesta o interjección, comentario, etc. </desc>


    <attList>
      <attDef ident="type">


        <desc>specifies the degree of interaction between active and passive participants in the
          text. </desc>
        <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe el grado de interacción entre los participantes activos y pasivos en un texto.</desc>
        <valList type="closed">
          <valItem ident="none">

            <gloss>no interaction of any kind, e.g. a monologue </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">no hay interacción de ningún tipo, como por ejemplo en un monólogo.</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="partial">

            <gloss>some degree of interaction, e.g. a monologue with set responses </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">algún grado de interacción, por ejemplo un monólogo con un algunas respuestas.</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="complete">

            <gloss>complete interaction, e.g. a face to face conversation </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">interacción completa, p.ej una conversación cara a cara.</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="inapplicable">

            <gloss>this parameter is inappropriate or inapplicable in this case </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">este parámetro no es apropiado o aplicable en este caso.</gloss>
          </valItem>
        </valList>
      </attDef>
      <attDef ident="active" usage="opt">

        <desc>specifies the number of active participants (or <term>addressors</term>) producing
          parts of the text. </desc>
        <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica el número de participantes activos  (o <term>emisores</term>) que producen partes del texto.</desc>

        <valList type="semi">
          <valItem ident="singular">

            <gloss>a single addressor </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">un único emisor</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="plural">

            <gloss>many addressors </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">muchos emisores</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="corporate">

            <gloss>a corporate addressor </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">un emisor colectivo</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="unknown">

            <gloss>number of addressors unknown or unspecifiable </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">se desconoce o no se especifica el número de emisores</gloss>
          </valItem>
        </valList>
      </attDef>
      <attDef ident="passive" usage="opt">

        <desc>specifies the number of passive participants (or <term>addressees</term>) to whom a
          text is directed or in whose presence it is created or performed. </desc>
        <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica el nombre de participantes pasivos (o  <term>receptores</term>) a quienes se dirige el texto, o en cuya presencia se creó o representó el texto.</desc>

        <valList type="semi">
          <valItem ident="self">

            <gloss>text is addressed to the originator e.g. a diary </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto se dirige al creador, p.ej. un diario</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="single">

            <gloss>text is addressed to one other person e.g. a personal letter </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto se dirige a otra persona, p.ej. una carta personal</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="many">

            <gloss>text is addressed to a countable number of others e.g. a conversation in which
              all participants are identified </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto se dirige a un número contable de receptores, p.ej. una conversación en la que todos los participantes han sido identificados.</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="group">

            <gloss>text is addressed to an undefined but fixed number of participants e.g. a lecture </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto se dirige a un número indefinido pero fijado de participantes, p.ej. una lectura.</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="world">

            <gloss>text is addressed to an undefined and indeterminately large number e.g. a
              published book </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto se dirige a un gran número indefinido e indeterminado de receptores, p.ej. un libro publicado.</gloss>
          </valItem>
        </valList>
      </attDef>
    </attList>




  </elementSpec>
  <elementSpec ident="preparedness" module="corpus">

    <gloss/>
    <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
    <desc>describes the extent to which a text may be regarded as prepared or spontaneous. </desc>
    <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe la posibilidad de considerar un texto como preparado o espontáneo.</desc>


    <attList>
      <attDef ident="type" usage="opt">

        <desc>a keyword characterizing the type of preparedness. </desc>
        <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">una palabra clave que caracteriza el tipo de preparación.</desc>

        <valList type="open">
          <valItem ident="none">

            <gloss>spontaneous or unprepared </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">espontáneo o no preparado.</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="scripted">

            <gloss>follows a script </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">sigue un guión</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="formulaic">

            <gloss>follows a predefined set of conventions </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">sigue una serie de convenciones predefinidas</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="revised">

            <gloss>polished or revised before presentation </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">pulido y revisado antes de la presentación</gloss>
          </valItem>
        </valList>
      </attDef>
    </attList>



  </elementSpec>
  <elementSpec ident="purpose" module="corpus">

    <gloss/>
    <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
    <desc>characterizes a single purpose or communicative function of the text.</desc>
    <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">caracteriza una única finalidad o función comunicatica del texto.</desc>

    <attList>
      <attDef ident="type" usage="opt">

        <desc>specifies a particular kind of purpose. </desc>
        <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica un tipo particular de finalidad</desc>

        <valList type="semi">
          <valItem ident="persuade">

            <gloss>didactic, advertising, propaganda, etc. </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">didáctico, publicitario, propagandístico, etc.</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="express">

            <gloss>self expression, confessional, etc. </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">confesional, autoexpresión, etc.</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="inform">

            <gloss>convey information, educate, etc. </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">transmisión de información, educativo, etc.</gloss>
          </valItem>
          <valItem ident="entertain">

            <gloss>amuse, entertain, etc. </gloss>
            <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">divertimento, entretenimiento, etc.</gloss>
          </valItem>
        </valList>
      </attDef>
      <attDef ident="degree" usage="opt">

        <desc>specifies the extent to which this purpose predominates.</desc>
        <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica el alcance en que predomina este propósito.</desc>


      </attDef>
    </attList>



  </elementSpec>
  <elementSpec ident="setting" module="corpus">

    <gloss>setting</gloss>
    <gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">realización</gloss>
    <desc>describes one particular setting in which a language interaction takes place.</desc>
    <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe una realización particular en la que una interacción lingüística tiene lugar.</desc>





  </elementSpec>
  <elementSpec ident="locale" module="corpus">


    <desc>contains a brief informal description of the nature of a place for example a room, a
      restaurant, a park bench etc.</desc>
    <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una breve descripción informal del tipo de lugar, p.ej. una habitación, un restaurante, un banco del parque, etc. </desc>





  </elementSpec>
  <elementSpec ident="activity" module="corpus">


    <desc>contains a brief informal description of what a participant in a language interaction is
      doing other than speaking, if anything.</desc>
    <desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una breve descripción informal, si cabe, sobre qué está haciendo, además de hablar, un participante en una interacción lingüística.</desc>





  </elementSpec>
</moduleSpec>




See more files for this project here

Text Encoding Initiative

The TEI is an international and interdisciplinary standard used by libraries, museums, publishers, and academics to represent all kinds of literary and linguistic texts, using an encoding scheme that is maximally expressive and minimally obsolescent. \r\n\r

Project homepage: http://sourceforge.net/projects/tei
Programming language(s): XML
License: other

  analysis.xml
  certainty.xml
  core.xml
  corpus.xml
  declarefs.xml
  dictionaries.xml
  drama.xml
  figures.xml
  gaiji.xml
  header.xml
  iso-fs.xml
  linking.xml
  msdescription.xml
  namesdates.xml
  nets.xml
  spoken.xml
  tagdocs.xml
  tei.xml
  textcrit.xml
  textstructure.xml
  transcr.xml
  verse.xml