Show corpus.xml syntax highlighted
<moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" ident="corpus">
<elementSpec ident="firstLang" module="corpus">
<gloss>First language</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Lengua principal</gloss>
<desc>specifies the first language of a participant.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica la lengua principal de un participante.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="textDesc" module="corpus">
<gloss>text description</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">descripción del texto</gloss>
<desc>provides a description of a text in terms of its situational parameters.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">proporciona una descripción de un texto en términos de sus parámetros situacionales</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="particDesc" module="corpus">
<gloss>participation description</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">descripción de participación</gloss>
<desc>describes the identifiable speakers, voices, or other participants in a linguistic
interaction. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe los hablantes identificables, voces u otros participantes de una interacción lingüÃstica.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="settingDesc" module="corpus">
<gloss>setting description</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">descripción de realización</gloss>
<desc>describes the setting or settings within which a language interaction takes place, either
as a prose description or as a series of setting elements.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe en prosa, o mediante una serie de elementos de realización, la realización o realizaciones dentro de las cuales una interacción lingüÃstica tiene lugar.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="channel" module="corpus">
<gloss>primary channel</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">canal principal</gloss>
<desc>describes the medium or channel by which a text is delivered or experienced. For a written
text, this might be print, manuscript, e-mail, etc.; for a spoken one, radio, telephone,
face-to-face, etc.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe el medio o el canal en el que un texto se produce; en el caso de ser un texto escrito podrÃa ser a través de un texto impreso, manuscrito, electrónico, etc.; en el caso de un texto hablado, podrÃa ser a través de la radio, el teléfono, cara a cara, etc.</desc>
<attList>
<attDef ident="mode" usage="opt">
<desc>specifies the mode of this channel with respect to speech and writing. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica el modo del canal respecto al texto hablado y escrito.</desc>
<valList type="closed">
<valItem ident="s">
<gloss>spoken </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">hablado</gloss>
</valItem>
<valItem ident="w">
<gloss>written </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">escrito</gloss>
</valItem>
<valItem ident="sw">
<gloss>spoken to be written (e.g. dictation) </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">hablado para ser escrito (p.ej. dictado)</gloss>
</valItem>
<valItem ident="ws">
<gloss>written to be spoken (e.g. a script) </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">escrito para ser hablado (p.ej. guión)</gloss>
</valItem>
<valItem ident="m">
<gloss>mixed modes </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">mixto</gloss>
</valItem>
<valItem ident="x">
<gloss>unknown or inapplicable </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">desconocido</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="constitution" module="corpus">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>describes the internal composition of a text or text sample, for example as fragmentary,
complete, etc.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe la composición interna de un texto o de un texto de muestra, por ejemplo como fragmentario, completo, etc.</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>specifies how the text was constituted. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica cómo el texto fue constituido</desc>
<valList type="closed">
<valItem ident="single">
<gloss>a single complete text </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">un texto individual completo</gloss>
</valItem>
<valItem ident="composite">
<gloss>a text made by combining several smaller items, each individually complete </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">un texto construido mediante la combinación de varios más pequeños, siendo cada uno de ellos completo.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="frags">
<gloss>a text made by combining several smaller, not necessarily complete, items </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">un texto construido a partir de la combinación de varios pequeños, no necesariamenteelementos completos.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="unknown">
<gloss>composition unknown or unspecified </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">se desconoce o no se especifica la composición del texto.</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="derivation" module="corpus">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>describes the nature and extent of originality of this text.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe la naturaleza y la originalidad de este texto.</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>categorizes the derivation of the text. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">caracteriza la derivación del texto</desc>
<valList type="open">
<valItem ident="original">
<gloss>text is original </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto es original</gloss>
</valItem>
<valItem ident="revision">
<gloss>text is a revision of some other text </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto es una reelaboración o revisión de otro texto</gloss>
</valItem>
<valItem ident="translation">
<gloss>text is a translation of some other text </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto es una traducción de otro texto</gloss>
</valItem>
<valItem ident="abridgment">
<gloss>text is an abridged version of some other text </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto es una versión abreviada de algún otro texto</gloss>
</valItem>
<valItem ident="plagiarism">
<gloss>text is plagiarized from some other text </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto es un plagio de algún otro texto</gloss>
</valItem>
<valItem ident="traditional">
<gloss>text has no obvious source but is one of a number derived from some common
ancestor </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto no tiene ninguna fuente obvia pero es uno de los derivados de algún antepasado común.</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="domain" module="corpus">
<gloss>Domain of use</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">campo de uso</gloss>
<desc>describes the most important social context in which the text was realized or for which it
is intended, for example private vs. public, education, religion, etc.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describle el contexto social más importante en el que el texto fue realizado o para el que se destina, p.ej. privado o público, educacional, religioso, etc.</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>categorizes the domain of use. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">clasifica el campo de uso.</desc>
<valList type="open">
<valItem ident="art">
<gloss>art and entertainment </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">arte y entretenimiento</gloss>
</valItem>
<valItem ident="domestic">
<gloss>domestic and private </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">doméstico y privado</gloss>
</valItem>
<valItem ident="religious">
<gloss>religious and ceremonial </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">religioso y ceremonial</gloss>
</valItem>
<valItem ident="business">
<gloss>business and work place </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">negocios o lugar de trabajo</gloss>
</valItem>
<valItem ident="education">
<gloss>education </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">educativo</gloss>
</valItem>
<valItem ident="govt">
<gloss>government and law </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">gubernamental y legal</gloss>
</valItem>
<valItem ident="public">
<gloss>other forms of public context </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">otros tipos de contextos públicos</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="factuality" module="corpus">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>describes the extent to which the text may be regarded as imaginative or non-imaginative,
that is, as describing a fictional or a non-fictional world. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica la posibilidad de ver un texto como ficcional o no, es decir atendiendo a si describle un mundo ficticio o no.</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>categorizes the factuality of the text. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">clasifica la objetividad de un texto</desc>
<valList type="closed">
<valItem ident="fiction">
<gloss>the text is to be regarded as entirely imaginative </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto se considera totalmente imaginativo</gloss>
</valItem>
<valItem ident="fact">
<gloss>the text is to be regarded as entirely informative or factual </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto se considera como informativo u objetivo</gloss>
</valItem>
<valItem ident="mixed">
<gloss>the text contains a mixture of fact and fiction </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto es un mixto de realidad y ficción</gloss>
</valItem>
<valItem ident="inapplicable">
<gloss>the fiction/fact distinction is not regarded as helpful or appropriate to this
text </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">la distinción ficción/realidad no se considera útil o apropiada para este texto.</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="interaction" module="corpus">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>describes the extant, cardinality and nature of any interaction among those producing and
experiencing the text, for example in the form of response or interjection, commentary etc.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe la existencia, localización y naturaleza de cualquier interacción entre los participantes de un texto, por ejemplo en forma de respuesta o interjección, comentario, etc. </desc>
<attList>
<attDef ident="type">
<desc>specifies the degree of interaction between active and passive participants in the
text. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe el grado de interacción entre los participantes activos y pasivos en un texto.</desc>
<valList type="closed">
<valItem ident="none">
<gloss>no interaction of any kind, e.g. a monologue </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">no hay interacción de ningún tipo, como por ejemplo en un monólogo.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="partial">
<gloss>some degree of interaction, e.g. a monologue with set responses </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">algún grado de interacción, por ejemplo un monólogo con un algunas respuestas.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="complete">
<gloss>complete interaction, e.g. a face to face conversation </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">interacción completa, p.ej una conversación cara a cara.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="inapplicable">
<gloss>this parameter is inappropriate or inapplicable in this case </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">este parámetro no es apropiado o aplicable en este caso.</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
<attDef ident="active" usage="opt">
<desc>specifies the number of active participants (or <term>addressors</term>) producing
parts of the text. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica el número de participantes activos (o <term>emisores</term>) que producen partes del texto.</desc>
<valList type="semi">
<valItem ident="singular">
<gloss>a single addressor </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">un único emisor</gloss>
</valItem>
<valItem ident="plural">
<gloss>many addressors </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">muchos emisores</gloss>
</valItem>
<valItem ident="corporate">
<gloss>a corporate addressor </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">un emisor colectivo</gloss>
</valItem>
<valItem ident="unknown">
<gloss>number of addressors unknown or unspecifiable </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">se desconoce o no se especifica el número de emisores</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
<attDef ident="passive" usage="opt">
<desc>specifies the number of passive participants (or <term>addressees</term>) to whom a
text is directed or in whose presence it is created or performed. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica el nombre de participantes pasivos (o <term>receptores</term>) a quienes se dirige el texto, o en cuya presencia se creó o representó el texto.</desc>
<valList type="semi">
<valItem ident="self">
<gloss>text is addressed to the originator e.g. a diary </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto se dirige al creador, p.ej. un diario</gloss>
</valItem>
<valItem ident="single">
<gloss>text is addressed to one other person e.g. a personal letter </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto se dirige a otra persona, p.ej. una carta personal</gloss>
</valItem>
<valItem ident="many">
<gloss>text is addressed to a countable number of others e.g. a conversation in which
all participants are identified </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto se dirige a un número contable de receptores, p.ej. una conversación en la que todos los participantes han sido identificados.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="group">
<gloss>text is addressed to an undefined but fixed number of participants e.g. a lecture </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto se dirige a un número indefinido pero fijado de participantes, p.ej. una lectura.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="world">
<gloss>text is addressed to an undefined and indeterminately large number e.g. a
published book </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el texto se dirige a un gran número indefinido e indeterminado de receptores, p.ej. un libro publicado.</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="preparedness" module="corpus">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>describes the extent to which a text may be regarded as prepared or spontaneous. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe la posibilidad de considerar un texto como preparado o espontáneo.</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>a keyword characterizing the type of preparedness. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">una palabra clave que caracteriza el tipo de preparación.</desc>
<valList type="open">
<valItem ident="none">
<gloss>spontaneous or unprepared </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">espontáneo o no preparado.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="scripted">
<gloss>follows a script </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">sigue un guión</gloss>
</valItem>
<valItem ident="formulaic">
<gloss>follows a predefined set of conventions </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">sigue una serie de convenciones predefinidas</gloss>
</valItem>
<valItem ident="revised">
<gloss>polished or revised before presentation </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">pulido y revisado antes de la presentación</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="purpose" module="corpus">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>characterizes a single purpose or communicative function of the text.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">caracteriza una única finalidad o función comunicatica del texto.</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>specifies a particular kind of purpose. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica un tipo particular de finalidad</desc>
<valList type="semi">
<valItem ident="persuade">
<gloss>didactic, advertising, propaganda, etc. </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">didáctico, publicitario, propagandÃstico, etc.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="express">
<gloss>self expression, confessional, etc. </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">confesional, autoexpresión, etc.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="inform">
<gloss>convey information, educate, etc. </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">transmisión de información, educativo, etc.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="entertain">
<gloss>amuse, entertain, etc. </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">divertimento, entretenimiento, etc.</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
<attDef ident="degree" usage="opt">
<desc>specifies the extent to which this purpose predominates.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica el alcance en que predomina este propósito.</desc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="setting" module="corpus">
<gloss>setting</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">realización</gloss>
<desc>describes one particular setting in which a language interaction takes place.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe una realización particular en la que una interacción lingüÃstica tiene lugar.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="locale" module="corpus">
<desc>contains a brief informal description of the nature of a place for example a room, a
restaurant, a park bench etc.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una breve descripción informal del tipo de lugar, p.ej. una habitación, un restaurante, un banco del parque, etc. </desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="activity" module="corpus">
<desc>contains a brief informal description of what a participant in a language interaction is
doing other than speaking, if anything.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una breve descripción informal, si cabe, sobre qué está haciendo, además de hablar, un participante en una interacción lingüÃstica.</desc>
</elementSpec>
</moduleSpec>
See more files for this project here