Show core.xml syntax highlighted
<moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" ident="core">
<elementSpec ident="p" module="core">
<gloss>paragraph</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">párrafo</gloss>
<desc>marks paragraphs in prose.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">marca párrafos en prosa.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="foreign" module="core">
<gloss>foreign</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">extranjero</gloss>
<desc>identifies a word or phrase as belonging to some language other than that of the surrounding text. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">identidica una palabra o frase perteneciente a otra lengua distinta de la del resto del texto en que se incluye.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="emph" module="core">
<gloss>emphasized</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">enfatizado</gloss>
<desc>marks words or phrases which are stressed or emphasized for linguistic or rhetorical
effect.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">marca palabras o frases que se destacan o enfatizan por causas lingüÃsticas o retóricas.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="hi" module="core">
<gloss>highlighted</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">subrayado</gloss>
<desc>marks a word or phrase as graphically distinct from the surrounding text, for reasons
concerning which no claim is made. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">marca una palabra o frase gráficamente diferente del resto del texto que la circunda, por causas sobre las que no se hace ninguna declaracion.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="distinct" module="core">
<gloss>distinct</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">distinción</gloss>
<desc>identifies any word or phrase which is regarded as linguistically distinct, for example as
archaic, technical, dialectal, non-preferred, etc., or as forming part of a sublanguage. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">identifica alguna palabra o locución que se aprecia lingüÃsticamente distinta, por ejemplo como arcaica, técnica, dialectal, forma no prioritaria, etc. o como integrante de un registro especÃfico o de una jerga. </desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>specifies the sublanguage or register to which the word or phrase is being assigned</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica la jerga o registro al cual se asigna una palabra, locución o sintagma.</desc>
<valDesc>a semi-open user-defined list</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">una lista semi-abierta definida por el usuario</valDesc>
</attDef>
<attDef ident="time" usage="opt">
<desc>specifies how the phrase is distinct diachronically</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica como el sintagma es distinto diacrónicamente</desc>
<valDesc>a semi-open user-defined list</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">una lista semi-abierta definida por un usuario</valDesc>
</attDef>
<attDef ident="space" usage="opt">
<desc>specifies how the phrase is distinct diatopically</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica como la locución es distinta diatópicamente</desc>
<valDesc>a semi-open user-defined list</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">una lista semi-abierta definida por un usuario</valDesc>
</attDef>
<attDef ident="social" usage="opt">
<desc>specifies how the phrase is distinct diastatically</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica como la locución es distinta diastáticamente.</desc>
<valDesc>a semi-open user-defined list</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">una lista semi-abierta definida por un usuario.</valDesc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="q" module="core">
<gloss>quoted speech, thought, or writing</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">discurso citado, pensado o escrito</gloss>
<desc>contains material which is marked as (ostensibly) quoted from elsewhere; in narrative,
this element is used to mark direct or indirect speech; in dictionaries, it may be used to
mark real or contrived examples of usage; in manuscript descriptions or other metadata, to
mark extracts quoted from the source being documented.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene material que se marca como (ostensiblemente) citado de cualquier otro sitio: en la narrativa, este elemento se usa para marcar discursos en estilo directo o indirecto; en diccionarios puede usarse para marcar ejemplos reales o ideados de uso; en descripciones de manuscritos u otros metadatos, para marcar extractos citados de la fuente que se documenta. </desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="rwa">
<desc>may be used to indicate whether the quoted matter is spoken or thought, or to
characterize it more finely.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Puede usarse para indicar si el material citado es hablado o pensado, o para caracterizarlo con más precisión.</desc>
<valList type="open">
<valItem ident="spoken">
<desc>representation of direct speech, usually marked by quotation marks.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">representación del estilo directo, normalmente marcado mediante comillas.</desc>
</valItem>
<valItem ident="thought">
<desc>representation of thought, e.g. internal monologue.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">representación de un pensamiento o reflexión, p.ej. un monólogo interno.</desc>
</valItem>
<valItem ident="written">
<desc>quotation from a written source.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cita de una fuente escrita.</desc>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="quote" module="core">
<gloss>quotation</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cita</gloss>
<desc>contains a phrase or passage attributed by the narrator or author to some agency external
to the text.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una frase o pasaje atribuido por el narrador o autor a un agente externo al texto.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="cit" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>A quotation from some other document, together with a bibliographic reference to its
source.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Una cita de algún otro documento junto a la referencia bibliográfica a la fuente.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="mentioned" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>marks words or phrases mentioned, not used.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">marca palabras o locuciones mencionadas, no usadas.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="soCalled" module="core">
<gloss>so called</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">llamada</gloss>
<desc>contains a word or phrase for which the author or narrator indicates a disclaiming of
responsibility, for example by the use of scare quotes or italics.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una palabra o frase de la que el autor o narrador declina la responsabilidad, p.ej. mediante el uso de comillas o cursiva.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="altIdent" module="core">
<desc>supplies the recommended XML name for an element, class, attribute, etc. in some language.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">proporciona el nombre XML recomendado para un elemento, clase, atributo, etc. en alguna lengua. </desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="desc" module="core">
<gloss>description</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">descripción</gloss>
<desc>contains a brief description of the purpose and application for an element, attribute, or
attribute value.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una breve descripción del objetivo y la aplicación de un elemento, atributo o valor de un atributo. </desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="equiv" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>specifies a component which is considered equivalent to the parent element, either by
co-reference, or by external link.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica un componente que se considera equivalente al elemento padre, o por co-referencias o por algún enlace externo.</desc>
<attList>
<attDef ident="name" usage="opt">
<desc>names the underlying concept of which the parent is a representation</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica el concepto subyacente cuyo padre es una representación.</desc>
<valDesc>any name</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cualquier nombre</valDesc>
</attDef>
<attDef ident="uri" usage="opt">
<desc>references the underlying concept of which the parent is a representation by means of
some external identifier</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">referencia el concepto subyacente del cual padre es una representación mediante algún identificador externo</desc>
<valDesc>a URI</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">un URI (Identificador de Recurso Uniforme)</valDesc>
</attDef>
<attDef ident="filter" usage="opt">
<desc>references an external script which contains a method to transform instances of this
element to canonical TEI </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">referencia un guión externo que contiene un método para transformar ejemplos de este elemento a TEI canónico.</desc>
<valDesc>a URI</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">un URI (Identificador de Recurso Uniforme)</valDesc>
</attDef>
<attDef ident="mimeType" usage="opt">
<desc>MIME type of external filter script</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">tipo de MIME de guión de filtro externo</desc>
<valDesc>a URI</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">un URI (Identificador de Recurso Uniforme)</valDesc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="gloss" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>identifies a phrase or word used to provide a gloss or definition for some other word or
phrase.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">identifica una locución o palabra usada para proporcionar una glosa o definición sobre otra palabra o frase.</desc>
<attList org="choice">
<attDef ident="target" usage="opt">
<desc>identifies the associated <gi>term</gi> element by an absolute or relative URI
reference</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">identifica el elemento <gi>term</gi> con una referencia URI absoluta o relativa.</desc>
<valDesc>should be a valid URI reference that resolves to a <gi>term</gi> element</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">deberÃa ser una referencia URI válida que determina a un elemento <gi>term</gi></valDesc>
</attDef>
<attDef ident="cRef" usage="opt">
<desc>identifies the associated <gi>term</gi> element using a canonical reference from a
scheme defined in a <gi>refsDecl</gi> element in the TEI header</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">identifica el elemento <gi>term</gi> asociado utilizando una referencia canónica de un esquema definido en un elemento <gi>refsDecl</gi> en el encabezado TEI.</desc>
<valDesc>the result of applying the algorithm for the resolution of canonical references
(described in section <ptr target="#SACR"/>) should be a valid URI reference that resolves
to a <gi>term</gi> element</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el resultado de aplicar el algoritmo para la resolución de referencias canónicas (descritas en la sección <ptr target="#SACR"/>) deberÃa ser una referencia URI válida que determinara un elemento <gi>term</gi></valDesc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="term" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>contains a single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a
technical term.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una palabra simple, multipalabra o designación simbólica que se considera como un término técnico.</desc>
<attList>
<attList org="choice">
<attDef ident="target" usage="opt">
<desc>identifies the associated <gi>gloss</gi> element by an absolute or relative URI
reference</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">identifica el elemento <gi>gloss</gi> asociado con un URI absoluto o relativo.</desc>
<valDesc>should be a valid URI reference that resolves to a <gi>gloss</gi> element</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">deberÃa ser una referencia URI válida que determina a un elemento <gi>gloss</gi>.</valDesc>
</attDef>
<attDef ident="cRef" usage="opt">
<desc>identifies the associated <gi>gloss</gi> element using a canonical reference from a
scheme defined in a <gi>refsDecl</gi> element in the TEI header</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">identifica el elemento <gi>gloss</gi> asociado utilizando una referencia canónica de un esquema definido en un elemento <gi>refsDecl</gi> en el encabezado TEI.</desc>
<valDesc>the result of applying the algorithm for the resolution of canonical references
(described in section <ptr target="#SACR"/>) should be a valid URI reference that
resolves to a <gi>gloss</gi> element</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el resultado de aplicar el algoritmo para la resolución de referencias canónicas (descritas en la sección <ptr target="#SACR"/>) deberÃa ser una referencia URI válida que determinara un elemento <gi>gloss</gi></valDesc>
</attDef>
</attList>
<attDef ident="sortKey" usage="opt">
<desc>supplies the sort key for this term in an index.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica la clasificación de este término en un Ãndice.</desc>
<valDesc>any string of Unicode characters.</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cualquier lÃnea de caracteres Unicode</valDesc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="sic" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>contains text reproduced although apparently incorrect or inaccurate.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene texto reproducido aparentemente icorrecto o inexacto.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="corr" module="core">
<gloss>correction</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">corrección</gloss>
<desc>contains the correct form of a passage apparently erroneous in the copy text.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene la forma correcta de un pasaje aparentemente erróneo en el texto de copia.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="choice" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>groups a number of alternative encodings for the same point in a text.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">agrupa un número de codificaciones alternativas para el mismo punto en un texto.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="reg" module="core">
<gloss>regularization</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">regularización</gloss>
<desc>contains a reading which has been regularized or normalized in some sense.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una lectura que ha sido regularizada o normalizada en algún sentido.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="orig" module="core">
<gloss>original form</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">forma original</gloss>
<desc>contains a reading which is marked as following the original, rather than being normalized
or corrected.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una lectura que se marca como fiel al original.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="gap" module="core">
<gloss>omitted material</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">material omitido</gloss>
<desc>indicates a point where material has been omitted in a transcription, whether for
editorial reasons described in the TEI header, as part of sampling practice, or because the
material is illegible or inaudible.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indicada un punto donde algún material ha sido omitido en una transcripción, bien por criterios de edición descritos en el cabezado TEI, bien como parte de una práctica habitual, o bien porqué el material es ilegible o incomprensible.</desc>
<attList>
<attDef ident="reason" usage="opt">
<desc>gives the reason for omission. Sample values include <mentioned>sampling</mentioned>,
<mentioned>illegible</mentioned>, <mentioned>inaudible</mentioned>,
<mentioned>irrelevant</mentioned>, <mentioned>cancelled</mentioned>,
<mentioned>cancelled and illegible</mentioned>.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">declara la causa de la omisión. Los valores de muestra incluyen <mentioned>sampling (ejemplificación)</mentioned>, <mentioned>illegible (ilegible)</mentioned>, <mentioned>inaudible (inaudible)</mentioned>, <mentioned>irrelevant (irrelevante)</mentioned>, <mentioned>cancelled (cancelado)</mentioned>,
<mentioned>cancelled and illegible (cancelado e ilegible)</mentioned>.</desc>
<valDesc>any short indication of the reason for the omission.</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cada breve indicación sobre el motivo de la omisión.</valDesc>
</attDef>
<attDef ident="hand" usage="opt">
<desc>in the case of text omitted from the transcription because of deliberate deletion by
an identifiable hand, signifies the hand which made the deletion.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">en el caso de texto omitido en la transcripción a causa de una supresión deliberada por una mano identidicada, indica la mano que ha ejecutado la omisión.</desc>
<valDesc>must be one of the hand identifiers declared in the document header (see section
<ptr target="#PHDH"/>).</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">debe ser una de las manos declaradas en los identificadores del encabezado del documento. </valDesc>
</attDef>
<attDef ident="agent" usage="opt">
<desc>In the case of text omitted because of damage, categorizes the cause of the damage, if
it can be identified.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">En el caso de texto omitido a causa de algún daño, identifica (si es posible) la causa de tal daño.</desc>
<valList type="open">
<valItem ident="rubbing">
<gloss>damage results from rubbing of the leaf edges</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">daño provocado por el roce de los bordes de hojas</gloss>
</valItem>
<valItem ident="mildew">
<gloss>damage results from mildew on the leaf surface</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">daño resultante de la presencia de moho en la superficie del folio.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="smoke">
<gloss>damage results from smoke</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">daño causado por el humo.</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
<attDef ident="extent" usage="opt">
<desc>indicates approximately how much text has been omitted from the transcription, in
letters, minims, inches, or any appropriate unit, either because of editorial policy or
because a deletion, damage, or other cause has rendered transcription impossible.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica aproximadamente en letras, pulgadas o en alguna otra unidad funcional, cuánto texto ha sido omitido en la transcripción, bien por razones editoriales o bien a causa de una supresión, daño u otra causa que haya provocado que la transcripción sea imposible. </desc>
<valDesc>any string of characters</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cualquier lÃnea de caracteres.</valDesc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="add" module="core">
<gloss>addition</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">adición</gloss>
<desc>contains letters, words, or phrases inserted in the text by an author, scribe, annotator,
or corrector.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene letras, palabras o frases introducidas en el texto por el autor, transcriptor, glosador o corrector.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="del" module="core">
<gloss>deletion</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cancelación</gloss>
<desc>contains a letter, word or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated as
superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, annotator, or corrector.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una letra, palabra o pasaje cancelado, marcado como omitido o bien como supérfluo o espurio en el texto por el autor, transcriptor, glosador o corrector.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="unclear" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>contains a word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty because it
is illegible or inaudible in the source.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una palabra, frase o pasaje que no puede ser transcita con certeza, ya que en la fuente es ilegible o incomprensible.</desc>
<attList>
<attDef ident="reason" usage="opt">
<desc>indicates why the material is hard to transcribe.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica por qué el material es difÃcl de transcribir. </desc>
<valDesc>any phrase describing the difficulty, e.g. <mentioned>faded</mentioned>,
<mentioned>ambient noise</mentioned>, <mentioned>passing truck</mentioned>,
<mentioned>ill formed</mentioned>, <mentioned>eccentric ductus</mentioned>.</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cualquier locucion que describe la dificultad, p.ej. <mentioned>faded (decoloración)</mentioned>, <mentioned>ambient noise (ruido ambiental)</mentioned>, <mentioned>passing truck (ruido inesperado)</mentioned>, <mentioned>ill formed (malformación)</mentioned>, <mentioned>eccentric ductus (ductus irregular)</mentioned>.</valDesc>
</attDef>
<attDef ident="hand" usage="opt">
<desc>Where the difficulty in transcription arises from action (partial deletion, etc.)
assignable to an identifiable hand, signifies the hand responsible for the action.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">donde surge la dificultat en la transcripción por una acción (cancelación parcial, etc.) que se puede asignar a una mano identificable, significa la mano responsable de dicha acción. </desc>
<valDesc>must be one of the hand identifiers declared in the document header (see section
<ptr target="#PHDH"/>).</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">debe ser una de las manos declaradas en los identificadores del encabezamiento del documento (ver sección <ptr target="#PHDH"/>)</valDesc>
</attDef>
<attDef ident="agent" usage="opt">
<desc>Where the difficulty in transcription arises from damage, categorizes the cause of the
damage, if it can be identified.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">donde surge la dificultad en la transcripción a causa de un daño, categoriza, si puede ser identificada, la causa de tal daño.</desc>
<valList type="open">
<valItem ident="rubbing">
<gloss>damage results from rubbing of the leaf edges</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">daño resultante del roce de los bordes de las páginas.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="mildew">
<gloss>damage results from mildew on the leaf surface</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">daño provocado por la presencia de moho en la superficie del folio.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="smoke">
<gloss>damage results from smoke</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">daño causado por el humo.</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="name" module="core">
<gloss>name, proper noun</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">nombre, nombre propio</gloss>
<desc>contains a proper noun or noun phrase.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene un nombre propio o un sintagma nominal</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="rec">
<desc>indicates the type of the object which is being named by the phrase.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica el tipo de objeto que está siendo nombrado por el sintagma.</desc>
<valDesc>Values such as person, place, institution, product, acronym.</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">valores como persona, lugar, institución, producto, acrónimo.</valDesc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="rs" module="core">
<gloss>referencing string</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">serie referencial</gloss>
<desc>contains a general purpose name or referring string.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene un nombre de intención general o una serie referencial.</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="mwa">
<desc>indicates more specifically the object referred to by the referencing string. Values
might include <q>person</q>, <q>place</q>, <q>ship</q>, <q>element</q> etc.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica más especÃficamente el objeto referido por una serie referencial. Como valores puede incluir <q>person (persona)</q>, <q>place (lugar)</q>, <q>element (elemento)</q> etc.</desc>
<valDesc>Any string of characters.</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cualquier serie de caracteres.</valDesc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="email" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>contains an e-mail address identifying a location to which e-mail messages can be
delivered. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una dirección de correo electrónico indentificando el lugar dónde los mensajes electrónicos pueden ser enviados.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="address" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>contains a postal address, for example of a publisher, an organization, or an individual.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una dirección postal, por ejemplo de un editor, una institución, etc.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="addrLine" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>contains one line of a postal address.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una lÃnea de la dirección postal.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="street" module="core">
<gloss>street</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">calle</gloss>
<desc>a full street address including any name or number identifying a building as well as the
name of the street or route on which it is located.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">una dirección postal completa, incluyendo cualquier nombre o número identificativo para identificar el edifio, como el nombre de la calle o carretera.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="postCode" module="core">
<gloss>postCode</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Código postal</gloss>
<desc>contains a numerical or alphanumeric code used as part of a postal address to simplify
sorting or delivery of mail. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Contiene un código numérico o alfabético usado como parte de la dirección postal para simplificar la clasificación o entrega de correo.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="postBox" module="core">
<gloss>postBox</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">buzón</gloss>
<desc>contains a number or other identifier for some postal delivery point other than a street
address. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene un número u otro identificador para algún punto de entrega postal distinto a una dirección postal.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="num" module="core">
<gloss>number</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">número</gloss>
<desc>contains a number, written in any form.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene un número, escrito en cualquier forma.</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>indicates the type of numeric value.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica el tipo de valor numérico.</desc>
<valList type="semi">
<valItem ident="cardinal">
<gloss>absolute number, e.g. 21, 21.5</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">números absolutos, p.ej. 21, 21.5</gloss>
</valItem>
<valItem ident="ordinal">
<gloss>ordinal number, e.g. 21st</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">números ordinales, p.ej. 21º</gloss>
</valItem>
<valItem ident="fraction">
<gloss>fraction, e.g. one half or three-quarters</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">fracción, p.ej. un medio o tres cuartos. </gloss>
</valItem>
<valItem ident="percentage">
<gloss>a percentage</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">un porcentaje</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
<attDef ident="value" usage="opt">
<desc>supplies the value of the number in standard form.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">proporciona el valor del número de forma estándard.</desc>
<valDesc>a numeric value.</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">un valor numérico.</valDesc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="measure" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>contains a word or phrase referring to some quantity of an object or commodity, usually
comprising a number, a unit, and a commodity name.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una palabra o sintagma referido a alguna cantidad de un objeto o producto, normalmente incluye un número, una unidad y un nombre de producto.</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="mwa">
<desc>specifies the type of measurement in any convenient typology.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica el tipo de medición en cualquier tipologÃa funcional.</desc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="date" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>contains a date in any format.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una fecha en cualquier formato.</desc>
<attList>
<attDef ident="calendar" usage="opt">
<desc>indicates the system or calendar to which the date belongs.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica el sistema o calendario en que se muestra una fecha.</desc>
<valList type="semi">
<valItem ident="Gregorian">
<desc>Gregorian calendar</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Calendario gregoriano</desc>
</valItem>
<valItem ident="Julian">
<desc>Julian calendar</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Calendario juliano</desc>
</valItem>
<valItem ident="Islamic">
<desc>Islamic or Muslim (hijri) lunar calendar</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Calendario lunar islámico o musulmán (hijri)</desc>
</valItem>
<valItem ident="Hebrew">
<desc>Hebrew or Jewish lunisolar calendar</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Calendario lunisolar hebreo o judÃo</desc>
</valItem>
<valItem ident="Revolutionary">
<desc>French Revolutionary calendar</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Calendario republicano francés</desc>
</valItem>
<valItem ident="Iranian">
<desc>Iranian or Persian (Jalaali) solar calendar</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Calendario solar persa o iranà (jalaali)</desc>
</valItem>
<valItem ident="Coptic">
<desc>Coptic or Alexandrian calendar</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Calendario cópto o alejandrino</desc>
</valItem>
<valItem ident="Chinese">
<desc>Chinese lunisolar calendar</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Calendario lunisolar chino</desc>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="time" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>contains a phrase defining a time of day in any format.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene un sintagma que define un momento del dÃa en cualquier formato.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="abbr" module="core">
<gloss>abbreviation</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">abreviatura</gloss>
<desc>contains an abbreviation of any sort.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una abreviatura de cualquier clase.</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>allows the encoder to classify the abbreviation according to some convenient typology.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">permite al codificador clasificar la abreviatura según la tipologÃa conveniente. </desc>
<valList type="open">
<valItem ident="suspension">
<gloss>the abbreviation provides the first letter(s) of the word or phrase, omitting the
remainder.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">la abreviatura proviene de la/s primera/s letra/s de la palabra o sintagma, omitiendo el resto.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="contraction">
<gloss>the abbreviation omits some letter(s) in the middle.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">la abreviatura omite alguna/s letra/s del centro de la palabra.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="brevigraph">
<gloss>the abbreviation comprises a special symbol or mark.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">la abreviatura comprende una marca o sÃmbolo especial.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="superscription">
<gloss>the abbreviation includes writing above the line.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">la abreviatura incluye alguna inscripción por encima de la lÃnea.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="acronym">
<gloss>the abbreviation comprises the initial letters of the words of a phrase.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">la abreviatura contiene las letras iniciales de la palabra o del sintagma.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="title">
<gloss>the abbreviation is for a title of address (Dr, Ms, Mr, â¦)</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">la abreviatura de un tÃtulo de tratamiento (Dr., Sr., Sta.,â¦)</gloss>
</valItem>
<valItem ident="organization">
<gloss>the abbreviation is for the name of an organization.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">la abreviatura es el nombre de una organización.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="geographic">
<gloss>the abbreviation is for a geographic name.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">la abreviatura se usa para designar un lugar geográfico.</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="expan" module="core">
<gloss>expansion</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">expansión</gloss>
<desc>contains the expansion of an abbreviation.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene la expansión de una abreviatura.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="ptr" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>defines a pointer to another location.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">define un señalizador a otra localización.</desc>
<attList org="choice">
<attDef ident="target" usage="req">
<desc>specifies the destination of the pointer by supplying one or more URI References</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica la destinación del señalizador proporcionando una o más referencias URI.</desc>
<valDesc>One or more syntactically valid URI references, separated by white space. Because
whitespace is used to separate URIs, no whitespace is permitted inside a single URI. If a
whitespace character is required in a URI, it should be escaped with the normal mechanism,
e.g. <code>TEI%20Consortium</code>.</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Una o más referencias URI válidas sintácticamente, separadas por un espacio en blanco. Como el espacio en blanco se usa para separar URIs, los espacios en blanco no están permitidos dentro de un URI individual. Si en un URI se requiere un carácter de espacio blanco, se deberÃa recurrir al mecanismo habitual, p.ej. <code>TEI%20Consortium</code>.</valDesc>
</attDef>
<attDef ident="cRef" usage="opt">
<desc>specifies the destination of the pointer by supplying a canonical reference from a
scheme defined in a <gi>refsDecl</gi> element in the TEI header</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica la destinación de un señalizador proporcionando una referencia canónica de un esquema definido en un elemento <gi>refsDecl</gi> en el encabezado TEI. </desc>
<valDesc>the result of applying the algorithm for the resolution of canonical references
(described in section <ptr target="#SACR"/>) should be a valid URI reference to the
intended target</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el resultado de aplicar el algoritmo para la resolución de referencias canónicas (descritas en la sección <ptr target="#SACR"/>) deberÃa ser una referencia URI válida para la meta eligida.</valDesc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="ref" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>defines a reference to another location, possibly modified by additional text or comment.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">define una referencia a otra localización, posiblemente modificada por un texto o comentario adicional.</desc>
<attList org="choice">
<attDef ident="target" usage="opt">
<desc>specifies the destination of the reference by supplying one or more URI References</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica la destinación de una referencia proporcionando una o más referencias URI.</desc>
<valDesc>One or more syntactically valid URI references, separated by white space. Because
whitespace is used to separate URIs, no whitespace is permitted inside a single URI. If a
whitespace character is required in a URI, it should be escaped with the normal mechanism,
e.g. <code>TEI%20Consortium</code>.</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Una o más referencias URI válidas sintácticamente, separadas por un espacio en blanco. Como el espacio en blanco se usa para separar URIs, los espacios en blanco no están permitidos dentro de un URI individual. Si en un URI se requiere un carácter de espacio blanco, se deberÃa recurrir al mecanismo habitual, p.ej. <code>TEI%20Consortium</code>.</valDesc>
</attDef>
<attDef ident="cRef" usage="opt">
<desc>specifies the destination of the reference by supplying a canonical reference from a
scheme defined in a <gi>refsDecl</gi> element in the TEI header</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica el destino de la referencia mediante una referencia canónica de un esquema definido en un elemento <gi>refsDecl</gi> en el encabezado TEI.</desc>
<valDesc>the result of applying the algorithm for the resolution of canonical references
(described in section <ptr target="#SACR"/>) should be a valid URI reference to the
intended target</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el resultado de aplicar el algoritmo para la resolución de referencias canónicas (descritas en la sección <ptr target="#SACR"/>) deberÃa ser una referencia URI válida para la meta eligida.</valDesc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="list" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>contains any sequence of items organized as a list.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene cualquier secuencia de Ãtems o elementos organizados en una lista.</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>describes the form of the list.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe la composición de una lista.</desc>
<valList type="semi">
<valItem ident="ordered">
<gloss>list items are numbered or lettered. </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Ãtems de lista numerados.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="bulleted">
<gloss>list items are marked with a bullet or other typographic device. </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">los Ãtems de la lista están marcados con un punto u otro recurso tipográfico.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="simple">
<gloss>list items are not numbered or bulleted. </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">los Ãtems de la lista no están ni numerados ni introducidos por un recurso tipográfico.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="gloss">
<gloss>each list item glosses some term or concept, which is given by a label element
preceding the list item.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cada Ãtem de la lista glosa algún término o concepto que ha sido dado por un elemento que precede la lista.</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="item" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>contains one component of a list.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene un componente de una lista.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="label" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>contains the label associated with an item in a list; in glossaries, marks the term being
defined.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene un concepto o enunciado asociado con un Ãtem en una lista; en un glosario marca el término que se define.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="head" module="core">
<gloss>heading</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">encabezamiento</gloss>
<desc>contains any type of heading, for example the title of a section, or the heading of a
list, glossary, manuscript description, etc.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene cualquier tipo de encabezamiento, por ejemplo el tÃtulo de una sección o el encabezado de una lista, glosario, descripción de un manuscrito, etc.</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>categorizes the heading in any way meaningful to the encoder. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">clasifica el encabezamiento de cualquier manera significativa para el codificador.</desc>
<valDesc>A set of user-defined keywords may be employed. Their significance should be documented in the header. </valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">El conjunto de palabras clave que se pueden emplear definidas por un usuario. Su significación se deberÃa documentar en el encabezado.</valDesc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="headLabel" module="core">
<gloss>heading for list labels</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">encabezamiento para una lista de conceptos.</gloss>
<desc>contains the heading for the label or term column in a glossary list or similar structured
list.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene el encabezamiento para la columna de términos o conceptos en una lista de un glosario u otra lista de estructura similar.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="headItem" module="core">
<gloss>heading for list items</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">encabezamiento de los Ãtems de una lista.</gloss>
<desc>contains the heading for the item or gloss column in a glossary list or similar structured
list.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene el encabezamiento de una columna de Ãtems o glosas en una lista de un glosario u otra lista de estructura similar.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="note" module="core">
<desc>contains a note or annotation.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una nota o aclaración</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>describes the type of note.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe el tipo de notas</desc>
<valDesc>Values can be taken from any convenient typology of annotation suitable to the work
in hand; e.g. annotation, gloss, citation, digression, preliminary, temporary</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">los valores pueden ser tomados de cualquier tipologÃa funcional de anotación apropiada al trabajo en curso; p.ej. anotación, glosa, cita, disgresión, preliminar, provisional.</valDesc>
</attDef>
<attDef ident="resp" usage="rwa">
<desc>indicates who is responsible for the annotation: author, editor, translator, etc.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica quien es el responsable de una nota: autor, editor, traductor, etc.</desc>
<valDesc>a pointer to one of the identifiers declared in the document header, associated
with a person asserted as responsible for some aspect of the text's creation,
transcription, editing, encoding, or annotation</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">un señalizador para uno de los identificadores declarados en el encabezado del documento, asociado a una persona declarada come responsable de alguno de los aspectos de la creación del texto: transcripción, edición, codificación o anotación.</valDesc>
</attDef>
<attDef ident="anchored" usage="opt">
<desc>indicates whether the copy text shows the exact place of reference for the note.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica si el texto de copia muestra el lugar exacto de referencia para una nota.</desc>
</attDef>
<attDef ident="target" usage="rwa">
<desc>indicates the point (or points) of attachment for a note, or the beginning of the span
to which the note is attached.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica el punto (o puntos) de inclusión de una nota, o el inicio del periodo al cual esta nota está unida.</desc>
<valDesc>reference to the <att>xml:id</att>s of element(s) which begin at the location in
question (e.g. the <att>xml:id</att> of an <gi>anchor</gi> element).</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">referencia al <att>xml:id</att>(s) de un elemento/s que empieza en esa localización en cuestión (p.ej. el <att>xml:id</att> de un elemento <gi>anchor</gi>).</valDesc>
</attDef>
<attDef ident="targetEnd" usage="rwa">
<desc>points to the end of the span to which the note is attached, if the note is not
embedded in the text at that point.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica el final de un periodo al cual una nota está enlazada, si la nota no está insertada en ese punto del texto.</desc>
<valDesc>reference to the <att>xml:id</att>(s) of element(s) which <emph>end</emph> at the
location(s) in question, or to an empty element at the point in question.</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">referencia al <att>xml:id</att>(s) de un elemento/s que acaba en esa localización en cuestión, o a un elemento vacÃo que aparece en ese punto en cuestión. .</valDesc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="index" module="core">
<gloss>index entry</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">entrada de un Ãndice.</gloss>
<desc>marks a location to be indexed for whatever purpose.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">marca un punto para ser indexado por cualquier criterio.</desc>
<attList>
<attDef ident="indexName" usage="opt">
<desc>supplies a name to specify which index (of several) the index entry belongs to.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">proporciona un nombre para especificar a qué Ãndice (de entre varios) pertence la entrada de Ãncide.</desc>
<valDesc>an application-specific name, consisting of Unicode characters only.</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">un nombre de aplicación especÃfico, integrado únicamente por caracteres Unicode.</valDesc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="divGen" module="core">
<gloss>automatically generated text division</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">división de texto generada automáticamente</gloss>
<desc>indicates the location at which a textual division generated automatically by a
text-processing application is to appear.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica la localización en la cual aparece una división textual generada automáticamente por la aplicación de un procesamiento de texto.</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>specifies what type of generated text division (e.g. index, table of contents, etc.)
is to appear.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica que tipo de divisón de texto generada aparece (p.ej. Ãndice, tabla de contenidos, etc.)</desc>
<valList type="open">
<valItem ident="index">
<gloss>an index is to be generated and inserted at this point.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">un Ãndice se genera y se insiere en ese punto.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="toc">
<gloss>a table of contents</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">una tabla de contenidos.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="figlist">
<gloss>a list of figures</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">una lista de cifras.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="tablist">
<gloss>a list of tables</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">una lista de tablas.</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="graphic" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>indicates the location of an inline graphic, illustration, or figure.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica la localización de un gráfico, ilustración o figura.</desc>
<attList>
<attDef ident="width" usage="mwa">
<desc>The display width of the image</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">la anchura de la imagen.</desc>
</attDef>
<attDef ident="height" usage="mwa">
<desc>The display height of the image</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">la altura de la imagen.</desc>
</attDef>
<attDef ident="scale" usage="mwa">
<desc>A scale factor to be applied to the image to make it the desired display size</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Un factor de escala aplicado a la imagen para convertir esta al tamaño deseado. </desc>
</attDef>
<attDef ident="url" usage="mwa">
<desc>The target URL</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">La meta URL</desc>
<valDesc>The name of a URL which provides the image. </valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">El nombre de la URL que proporciona la imagen.</valDesc>
</attDef>
<attDef ident="mimeType" usage="mwa">
<desc>The MIME type</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">El tipo de MIME</desc>
<valDesc>The MIME type to be used for the object when it is decoded</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">El tipo de MIME que utiliza a la hora de descodificar un objeto.</valDesc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="binaryObject" module="core">
<desc>provides encoded binary data representing an inline graphic or other object.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">proporciona datos binarios codificados que representan un objeto gráfico u otro tipo de objeto inserido en el texto.</desc>
<attList>
<attDef ident="width" usage="mwa">
<desc>The display width of the object</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">La anchura del objeto.</desc>
</attDef>
<attDef ident="height" usage="mwa">
<desc>The display height of the object</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">La altura del objeto.</desc>
</attDef>
<attDef ident="scale" usage="mwa">
<desc>A scale factor to be applied to the object to make it the desired display size</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Un factor de escala aplicado al objeto para convertir este al tamaño deseado.</desc>
</attDef>
<attDef ident="mimeType" usage="mwa">
<desc>The MIME type</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">El tipo de MIME</desc>
<valDesc>The MIME type to be used for the object when it is decoded</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">El tipo de MIME que utiliza a la hora de descodificar un objeto.</valDesc>
</attDef>
<attDef ident="encoding" usage="opt">
<desc>The encoding used to encode the binary data. If not specified, this is assumed to be
Base64</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">La codificación usada para codificar los datos binarios. Si no se espeficica, se supone que es Base64.</desc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="milestone" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>marks a boundary point separating any kind of section of a text, as indicated by changes
in a standard reference system, where the section is not represented by a structural element.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">marca un punto de frontera que separa cada tipo de sección de un texto, indicado por cambios en el sistema de referencia estándard, donde la sección no es representada por un elemento estructural.</desc>
<attList>
<attDef ident="ed" usage="rec">
<desc>indicates the edition or version to which the milestone applies.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica la edición o versión a la cual se aplica el hito (milestone)</desc>
<valDesc>Any string of characters; usually a siglum conventionally used for the edition.</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cualquier lÃnea de caracteres, normalmente un siglum, usado convencionalmente para la edición. </valDesc>
</attDef>
<attDef ident="unit" usage="req">
<desc>provides a conventional name for the kind of section changing at this milestone.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">proporciona un nombre convencional para el tipo de sección que cambia en este hito.</desc>
<valList type="semi">
<valItem ident="page">
<gloss>physical page breaks (synonymous with the <gi>pb</gi> element).</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cambio fÃsico de página (sinónimo del elemento <gi>pb</gi>).</gloss>
</valItem>
<valItem ident="column">
<gloss>column breaks.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cambio de columna.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="line">
<gloss>line breaks (synonymous with the <gi>lb</gi> element).</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cambio de lÃnea (sinónimo del elemento <gi>lb</gi>)</gloss>
</valItem>
<valItem ident="book">
<gloss>any units termed book, liber, etc.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cualquier unidad llamada libro, certificado, etc.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="poem">
<gloss>individual poems in a collection.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">poemas individuales en una colección.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="canto">
<gloss>cantos or other major sections of a poem.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cantos u otras secciones mayores de un poema.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="stanza">
<gloss>stanzas within a poem, book, or canto.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">estrofas de un poema, libro o canto.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="act">
<gloss>acts within a play.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">actos de una obra teatral.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="scene">
<gloss>scenes within a play or act.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">escenas de un acto o de una obra de teatro.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="section">
<gloss>sections of any kind.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">secciones de cualquier tipo.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="absent">
<gloss>passages not present in the reference edition.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">pasajes no presentes en la edicion de referencia.</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="pb" module="core">
<gloss>page break</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cambio de página</gloss>
<desc>marks the boundary between one page of a text and the next in a standard reference system.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">marca la frontera entre una página de un texto y la siguiente en un sistema de referencia estándard.</desc>
<attList>
<attDef ident="ed" usage="rec">
<desc>indicates the edition or version in which the page break is located at this point</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica la edición o versión del texto en la cual en ese punto se produce el cambio de página</desc>
<valDesc>Any string of characters; usually a siglum conventionally used for the edition.</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cualquier serie de caracteres, normalmente un siglum convencional usado para la edición.</valDesc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="lb" module="core">
<gloss>line break</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">salto de lÃnea</gloss>
<desc>marks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a text.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">marca el comienzo de una nueva lÃnea (topográfica) en alguna edición o versión del texto.</desc>
<attList>
<attDef ident="ed" usage="rec">
<desc>indicates the edition or version in which the line break is located at this point</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica la edición o la versión del texto en la cual el cambio de lÃnea se situa en ese punto. </desc>
<valDesc>Any string of characters; usually a siglum conventionally used for the edition.</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cualquier serie de caracteres, normalmente un siglum convencional usado para la edición.</valDesc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="cb" module="core">
<gloss>column break</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cambio de columna</gloss>
<desc>marks the boundary between one column of a text and the next in a standard reference
system.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica la frontera entre una columna de un texto y la siguiente en un sistema de referencia estándard.</desc>
<attList>
<attDef ident="ed" usage="rec">
<desc>indicates the edition or version in which the column break is located at this point</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica la edición o versión del texto en la cual en ese punto se produce el cambio de columna</desc>
<valDesc>Any string of characters; usually a siglum conventionally used for the edition.</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cualquier serie de caracteres, normalmente un siglum convencional usado para la edición.</valDesc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="analytic" module="core">
<gloss>analytic level</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">nivel analÃtico.</gloss>
<desc>contains bibliographic elements describing an item (e.g. an article or poem) published
within a monograph or journal and not as an independent publication.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene los elementos bibliográficos que describen un Ãtem (p.ej. un artÃculo o un poema) publicado dentro de una monografÃa o revista y no como una publicación independiente.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="monogr" module="core">
<gloss>monographic level</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">nivel monográfico.</gloss>
<desc>contains bibliographic elements describing an item (e.g. a book or journal) published as
an independent item (i.e. as a separate physical object).</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene los elementos bibliográficos que describen un Ãtem (p.ej. un libro o revista) publicado independientemente (es decir, como un objeto fÃsico separado).</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="series" module="core">
<gloss>series information</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">series de información</gloss>
<desc>contains information about the series in which a book or other bibliographic item has
appeared.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene información sobre las series en que un libro u otro elemento bibliográfico ha aparecido.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="author" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>in a bibliographic reference, contains the name of the author(s), personal or corporate,
of a work; the primary statement of responsibility for any bibliographic item. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">en una referencia bibliográfica, contiene el nombre del autor/es, personal o empresa de una obra; la declaración esencial de responsabilidad para cualquier Ãtem bibliográfico. </desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="editor" module="core">
<desc>secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example the name of an
individual, institution or organization, (or of several such) acting as editor, compiler,
translator, etc. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">declaración secundaria de responsabilidad para un Ãtem bibliográfico, por ejemplo un nombre particular, o institucional (o cualquier otro) que ha actuado como editor, compilador, traductor, etc.</desc>
<attList>
<attDef ident="role" usage="opt">
<desc>specifies the nature of the intellectual responsibility</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica la naturaleza de la responsabilidad intelectual.</desc>
<valDesc>semi-open list (examples might include: translator, editor, compiler, illustrator,
etc.)</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">lista semi-abierta (por ejemplo puede incluir: traductor, editor, compilador, ilustrador, etc.)</valDesc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="respStmt" module="core">
<gloss>statement of responsibility</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">declaración de responsabilidad</gloss>
<desc>supplies a statement of responsibility for the intellectual content of a text, edition,
recording, or series, where the specialized elements for authors, editors, etc. do not suffice
or do not apply.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">proporciona la declaración de la responsabilidad para el contenido intelectual de un texto, edición, grabación o serie, donde no basten o no se apliquen los elementos especializados para autores, editores, etc.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="resp" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>contains a phrase describing the nature of a person's intellectual responsibility.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene un sintagma que describe la naturaleza de la responsabilidad intelectual de una persona.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="title" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>contains the full title of a work of any kind.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene el tÃtulo completo de una obra de cualquier tipo.</desc>
<attList>
<attDef ident="level" usage="rwa">
<desc>indicates the bibliographic level for a title, that is, whether it identifies an
article, book, journal, series, or unpublished material.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica el tipo bibliográfico para un tÃtulo, si este se identifica como un artÃculo, libro, revista, colección o material inédito.</desc>
<valList type="closed">
<valItem ident="a">
<gloss>analytic title (article, poem, or other item published as part of a larger item) </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">tÃtulo analÃtico (artÃculo, poema u otro elemento publicado como parte de otro mayor.)</gloss>
</valItem>
<valItem ident="m">
<gloss>monographic title (book, collection, or other item published as a distinct item,
including single volumes of multi-volume works) </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">tÃtulo monográfico (libro, colección u otro trabajo publicado como distinto, incluyendo un solo volumen o varios).</gloss>
</valItem>
<valItem ident="j">
<gloss>journal title </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">tÃtulo de revista.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="s">
<gloss>series title </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">tÃtulo de series</gloss>
</valItem>
<valItem ident="u">
<gloss>title of unpublished material (including theses and dissertations unless
published by a commercial press)</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">tÃtulos de materiales inéditos (incluyendo tesis y tesinas, a menos que esten publicadas por una editorial comercial).</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>classifies the title according to some convenient typology.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">clasifica el tÃtulo de acuerdo con alguna tipologÃa funcional.</desc>
<valList type="open">
<valItem ident="main">
<gloss>main title </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">tÃtulo principal</gloss>
</valItem>
<valItem ident="sub">
<gloss>subtitle, title of part </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">subtÃtulo, tÃtulo de una parte</gloss>
</valItem>
<valItem ident="alt">
<gloss>alternate title, often in another language, by which the work is also known </gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">tÃtulo alternativo, a menudo en otra lengua por la cual la obra es también conocida.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="short">
<gloss>abbreviated form of title</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">forma abreviada del tÃtulo</gloss>
</valItem>
<valItem ident="desc">
<gloss>descriptive paraphrase of the work functioning as a title</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">paráfrasis descriptiva que funciona como el tÃtulo de una obra.</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="meeting" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>in bibliographic references, contains a description of the meeting or conference from
which the bibliographic item derives.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">en referencias bibliográficas, contiene una descripción del encuentro o conferencia del que deriva el elemento bibliográfico.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="imprint" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>groups information relating to the publication or distribution of a bibliographic item.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">información de grupos acerca de la publicación o distribución de un elemento bibliográfico.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="publisher" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>provides the name of the organization responsible for the publication or distribution of a
bibliographic item.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">proporciona el nombre de la organización responsable de la publicación o la distribución de un elemento bibliográfico.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="biblScope" module="core">
<gloss>scope of citation</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">extensión de una cita</gloss>
<desc>defines the scope of a bibliographic reference, for example as a list of pagenumbers, or a
named subdivision of a larger work.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">define la extensión de una referencia bibliográfica, como por ejemplo los números de página u otra subdivisión numerada en la obra mayor.</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<desc>identifies the type of information conveyed by the element, e.g. <q>pages</q>,
<q>volume</q>.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">identifica el tipo de información transmitida por el elemento, p.ej. <q>pages (páginas)</q>, <q>volume (volumen)</q>.</desc>
<valList type="semi">
<valItem ident="vol">
<gloss>the element contains a volume number.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el elemento contiene el número de un volumen.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="issue">
<gloss>the element contains an issue number, or volume and issue numbers.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el elemento contiene un número de serie, o el volumen y un número de serie.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="pp">
<gloss>the element contains a page number or page range.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el elemento contiene un número de página o el intervalo de páginas.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="cap">
<gloss>the element contains a chapter indication (number and/or title)</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el elemento contiene una indicación de un capÃtulo (número y/o tÃtulo).</gloss>
</valItem>
<valItem ident="part">
<gloss>the element identifies a part of a book or collection.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el elemento identifica una parte de un libro o de una colección.</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="pubPlace" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>contains the name of the place where a bibliographic item was published.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene el nombre del lugar de publicación de un elemento bibliográfico.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="bibl" module="core">
<gloss>bibliographic citation</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cita bibliográfica.</gloss>
<desc>contains a loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or
may not be explicitly tagged. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una cita bibliográfica estructurada libremente, los componentes de la cual pueden nohaber sido etiquetados explÃcitamente.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="biblStruct" module="core">
<gloss>structured bibliographic citation</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">cita bibliográfica estructurada.</gloss>
<desc>contains a structured bibliographic citation, in which only bibliographic subelements
appear and in a specified order. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una cita bibliográfica estructurada, en la cual sólo aparecen los subelementos bibliográficos y en un orden especificado.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="biblFull" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>contains a fully-structured bibliographic citation, in which all components of the TEI
file description are present.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una cita bibliográfica completamente estructurada, en la cual están presentes todos los componentes de la descripción del archivo TEI.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="listBibl" module="core">
<gloss>citation list</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">lista de cita</gloss>
<desc>contains a list of bibliographic citations of any kind. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene una lista de citas bibliográficas de cualquier tipo.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="relatedItem" module="core">
<desc>contains or references some other bibliographic item which is related to the present one
in some specified manner, for example as a constituent or alternative version of it.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene o refiere algún otro elemento bibliográfico que se relaciona con el actual de alguna manera, por ejemplo como un versión complementaria o alternativa de este. </desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="l" module="core">
<gloss>verse line</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">verso</gloss>
<desc>contains a single, possibly incomplete, line of verse.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene un único verso, posiblemente incompleto.</desc>
<attList>
<attDef ident="part" usage="mwa">
<desc>specifies whether or not the line is metrically complete. </desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">especifica si el verso es o no métricamente completo.</desc>
<valList type="closed">
<valItem ident="Y">
<gloss>the line is metrically incomplete</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">el verso es métricamente incompleto.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="N">
<gloss>either the line is complete, or no claim is made as to its completeness</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">o el verso es completo, o no se hace ninguna referencia a su completitud.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="I">
<gloss>the initial part of an incomplete line</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">la parte inicial de un verso incompleto.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="M">
<gloss>a medial part of an incomplete line</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">la parte central de un verso incompleto.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="F">
<gloss>the final part of an incomplete line</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">la parte final de un verso incompleto.</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="lg" module="core">
<gloss>line group</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">grupo de versos</gloss>
<desc>contains a group of verse lines functioning as a formal unit, e.g. a stanza, refrain,
verse paragraph, etc.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene un grupo de versos que funcionan como una unidad formal, p.ej. una estrofa, un refrán, un estribillo, etc.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="sp" module="core">
<gloss>speech</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">discurso</gloss>
<desc>An individual speech in a performance text, or a passage presented as such in a prose or
verse text.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Un discurso individual de un texto dramático, o un pasaje en prosa o en verso presentado como tal. </desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="speaker" module="core">
<gloss/>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04"/>
<desc>A specialized form of heading or label, giving the name of one or more speakers in a
dramatic text or fragment.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">una forma especializada de encabezamiento o etiqueta, que da nombre a uno o más interlocutores de un texto o fragmento dramático.</desc>
</elementSpec>
<elementSpec ident="stage" module="core">
<gloss>stage direction</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">acotación</gloss>
<desc>contains any kind of stage direction within a dramatic text or fragment.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene cualquier tipo de acotación que aparece en un texto o fragmento dramático.</desc>
<attList>
<attDef ident="type" usage="rec">
<desc>indicates the kind of stage direction.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">indica el tipo de acotación.</desc>
<valList type="semi">
<valItem ident="setting">
<gloss>describes a setting.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe un movimiento</gloss>
</valItem>
<valItem ident="entrance">
<gloss>describes an entrance.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe una entrada</gloss>
</valItem>
<valItem ident="exit">
<gloss>describes an exit.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe una salida.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="business">
<gloss>describes stage business.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe el escenario.</gloss>
</valItem>
<valItem ident="novelistic">
<gloss>is a narrative, motivating stage direction.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">narración que dispone el escenario</gloss>
</valItem>
<valItem ident="delivery">
<gloss>describes how a character speaks.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe cómo ha de hablar un personaje</gloss>
</valItem>
<valItem ident="modifier">
<gloss>gives some detail about a character.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">proporciona algún detalle sobre el personaje</gloss>
</valItem>
<valItem ident="location">
<gloss>describes a location.</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">describe la localización</gloss>
</valItem>
<valItem ident="mixed">
<gloss>more than one of the above</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">más de alguno de los citados</gloss>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
<elementSpec ident="teiCorpus" module="core">
<gloss>TEI corpus</gloss>
<gloss xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">corpus TEI</gloss>
<desc>contains the whole of a TEI encoded corpus, comprising a single corpus header and one or
more TEI elements, each containing a single text header and a text.</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">contiene la totalidad de un corpus TEI codificado, comprendiendo un único encabezado y uno o más elementos TEI, cada uno de los cuales tiene a su vez un único encabezado y un texto.</desc>
<attList>
<attDef ident="version" usage="opt">
<desc>The version of the TEI scheme</desc>
<desc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">La versión del esquema TEI</desc>
<valDesc>A number identifying the version of the TEI guidelines</valDesc>
<valDesc xml:lang="es" notBefore="2007-05-04">Un número identificativo de la versión de las pautas TEI</valDesc>
</attDef>
</attList>
</elementSpec>
</moduleSpec>
See more files for this project here